buzzcut/buzz cut/crop-head –чекрыга (об. р.; коротко или плохо обстриженный человек; СРА) – как сущ. Hey, ~, get over here! Эй, чекрыга, иди сюда! With a buzzcut; scalped –чекрыжистый (коротко или плохо обстриженный; СРА). См. «brush cut».
buzzer-beater –удачный/победный/решающий/перевесный бросок с сиреной (при игре в баскетбол). Удачный бросок с сиреной может иметь место в конце любой четверти или половины игры, а «победный/решающий/перевесный бросок» имеет место только в самом конце матча.
buzzkill –кайфолом. См. «party pooper».
buzz saw(сущ.)/ buzz-saw(прил.) – to buzz saw sb/to give sb the “buzz-saw” treatment/to rip through sb like a buzz saw/to chew sb up like a buzz saw –запиливать/ запилить кого-л. (мучить, тиранить, загонять, замордовывать; СРА). См. «bug/to ~ (to pester)». To be/get buzz sawed by sb/sth –запиленный (сломленный, угнетённый, притеснённый; СРА). ~ жизнью человек – a guy hit by the ~ of life/the guy has been ~ed by life. NB: buzz saw – дисковая пила. To buzz saw through work –где-л./у кого-л./в чьих-л. руках работа визжит (о быстром исполнении какого-л. дела; СРНГ). В её руках работа визжит (СРНГ) – When it comes to work she‘s a real buzz saw/She just buzz saws through any job. У нас в цехе работа визжит – Our workshop is really buzzing along/is buzzin‘ away at full speed.
buzz words –ходкие словечки; словечки-однодневки. Наготове обкатанные словечки: «мелкий собственник», «беспощадная эксплуатация», «беспощадная жестокость»… (В. С.) – Slick ~ at the ready: “small property owner”, “ruthless exploitation”, “ruthless cruelty”…
by itself –This sickness never goes away quickly or by itself. Это заболевание самостоятельно и быстро никогда не проходит.
bygone – let ~s be ~s –Let‘s let bygones be bygones! Забудем бывшее между нами! (Н. Г.). Заднего (прошлого, минувшего) не поминать (В. Д.). См. «happen/what ~ed is in the past».
bypass – to ~ the tough issues/questions –обходить (обойти) острые углы, наболевшие вопросы. Идти (пойти) в обход кого-чего-л. Этот газопровод пойдёт в обход Украины. This gas pipeline will ~ Ukraine.
bystander – to play/assume the role of an innocent ~ –роялем прикинуться (сделать вид, что ты ни при чем; СРА).
by-the-book –см. «proper», «up/on the ~ and ~».
C –(отметка в школе) – не только «тройка», но и «трояк», «тройной», три шара (БСРЖ); тройб ан (- а); СРА. Тройной по зарубежке (зарубежной литературе), а по совку (советской литературе) четыре очка (БСРЖ). С чего тебя плющит? Подумаешь, трояк. Не завал же (БСРЖ). What are you down about? Big deal, a “C”. It‘s not like you flunked. Схлопотать тройбан а– to earn a “C”/get a “C” for all one‘s trouble. Удочка – тройка, оценка «удовлетворительно». По античке (античной литературе) удочку схватил (БСРЖ). The big “C”(cancer) – рачище. См. «cancer/the big “C”». Ракушка (рак – болезнь). Схватить ракушку – to get ~.
CD –сид юк (-к а), сидюха, сидюшка (компакт-диск).
CDC –Center for Disease Control – центр санэпиднадзора.
CD-player – (проигрыватель компакт-дисков) – кад ешник (БСРЖ).
CFO –chief financial officer – начфин (начальник финансового отдела).
CID –Criminal Investigation Department – уголовный розыск; «уголовка»/«уголок» (СРА).
CIS –Commonwealth of Infinite Shit (Commonwealth of Independent States) – СНГ – Союз Непотопляемого Говна (Союз Независимых Государств); СРА.
c – c-note –стольник/стольничек; стоха; стоша; стошка; сотский (БСРЖ/СРА). См. «Benjamin».
COD –наложенным платежом. Почтовое отправление с наложенным платежом.
cab – ~ light –(опознавательный) фонарь у такси.
cabaret –кафешантан. Прил. – кафешантанный. С вашим шиком, изяществом, грацией, молодостью и красотой пропадать на кафешантанных подмостках? (В. Дорошевич) – Do you really want to waste all of your chic, elegance, grace, youth and beauty on the boards of some cheap ~? ~ singer –кафешантанный певец/~ая певица. ~ая певичка (пренебр.; СУ) – a cheap/lowly cabaret singer.
cabbage –капуста (деньги). Нет табаку – о пустом кошельке, бумажнике (СТЛБЖ) – no cabbage here! См. «dough».
cabbage stalk/stump – to live off of ~s/to be reduced to gnawing ~s –жить на кочерыжке (жить впроголодь; БСРП). To gnaw at the ~ of science –грызть кочерыжку науки (учиться в школе, изучать что-л.; ср. «грызть гранит науки»); БСРП). Он с 16 лет грызёт кочерыжку русских народных говоров и давно понял, что ему её не перегрызть никогда. He‘s been gnawin’ at the cabbage stump of Russian dialects since he was 16 and quite some time ago realized that he‘ll never gnaw that stump in half/that he‘ll never gnaw through that stump.
cabin fever –синдром законопаченности (про родителей, в основном, матерей, которые в силу обстоятельств вынуждены безвыездно проводить много дней подряд дома с детьми. Синдром усиливается в непогоду, когда не представляется возможным даже выходить на двор. Если дословно перевести – лихорадка законопаченного в лесную хижину.) Страдать законопаченностью. Ощущать себя заключённым в четырёх стенах. Мучиться заключохиной (моё слово).
Читать дальше