8:26Друг. возм. пер.: братьям нести стражу при Шатре.
9:2 См. примеч. к Исх 12:43.
9:19Или: совершали служение Господу ; то же в ст. 23.
10:3 Евр . слово эда обычно переводится как «община», здесь речь идет о представителях общины, главах семейств.
10:10Букв.: новолуния , в знач. начала нового месяца, который определялся по лунному календарю.
10:21 Евр. микдаш здесь означает священные предметы того Святилища, которое несли потомки Гершона и Мерари (см. 4:15).
10:31Букв.: нашими глазами.
10:36Друг. чтение: вернись ( к нам ).
а 11:1 Или (ближе к букв.): люди проявляли недовольство и говорили злое в уши Господа. В подлиннике евр. ра («зло / неприятность») может относиться как к тому, что они говорили, так и к тем трудностям, на которые они жаловались.
б 11:1 Или (ближе к букв.): воспылал гнев . — Такова на языке Писания неизменная реакция Бога на всякое проявление зла. В феномене гнева Господня прослеживается три важных аспекта. Во–первых, Его гнев возникает только как ответ на грех, приносящий гибель Его творению (ср. Втор 32:16, 21). Во–вторых, Божий гнев уподобляется огню, и при упоминании о нем используются такие слова, как «воспылать», «гореть», «угасать» и «пожирать / уничтожать». Огонь гнева мог угаснуть только по завершении суда (ср. Ис Нав 7:26). В–третьих, говоря о гневе Господнем, Писание подчеркивает: то, что свойственно Богу, должно проявиться в полной мере и завершиться (ср. Иез 5:13; 6:12; 7:8).
11:3 Евр. Тавера созвучно евр. глаголу ваара ( опалил ).
11:5Или: дыни .
11:7Евр. бдолах – возможно, ароматическая смола, ср. Быт 2:12. В связи с описанием манны в Исх 16:31 можно предполагать, что по цвету она была похожа на молочно–белый опал (ср. Откр 2:17).
11:10Букв.: и в глазах Моисея ( это было ) зло.
11:17Здесь скорее имеются в виду дары Святого Духа, а не Его Личность. И это не означало, что Моисей остался с меньшим присутствием Духа.
11:21Букв.: пеших ( воинов ) .
11:23 Или: есть ли предел силы Господней?
а 11:25Здесь это указание на временное пребывание и на чудесное дарование особых способностей.
б 11:25Букв.: они не добавляли ; или: не делали того вновь .
11:31 Т.е. высотой около метра.
11:32Хомер — мера объема, равная приблизительно 220 л.
12:1Здесь Циппора, жена Моисея, отождествляется с женщиной из Куша, из чего можно заключить, что Куш был одним из городов или районов той территории на восточной стороне залива Акаба, где жили потомки Мидьяна, четвертого сына наложницы Авраама Кетуры.
12:3 Ключевое в этом стихе слово, определяющее характер или переживания Моисея, имеет в евр. такие значения, как: 1) «угнетенный, страдающий», 2) «смиренный, кроткий». Исходя из контекста и всего, что известно из Писаний о личности Моисея, в этом переводе предпочтительным признано первое значение этого слова. По мнению некоторых ученых, возможен и перевод: терпимый . Друг. возм. пер. этого стиха: Моисей был человеком необычайно кротким, более кротким, чем кто–либо другой на земле.
12:7Или: во всем , что Я ему доверил .
а 13:2 Или: чтобы пошли они в разведку в землю Ханаан .
б 13:2Букв.: из каждого колена праотцев его.
13:16Имя Осия (евр. Хоше а ) означает «спасение», а Иисус (евр. Йехошуа) — «Яхве есть спасение» или «Яхве (Господь) спасает».
13:17Евр. негев – юг.
13:20LXX: дни весны и… Виноград начинает созревать в Палестине в конце июля.
14:12В LXX: смертью.
14:18Или: выдержанный ; букв.: медлен ( на то ), чтобы гневаться .
Читать дальше