40:3 Или: ковчег Свидетельства ; то же в ст. 5 и 20; см. примеч. к 16:34.
40:12 Или: представить ( Мне ) – употребленное в оригинале слово означает: привести / принести к жертвеннику или пожертвовать что–либо Богу ; то же и в ст. 14.
40:17Второго года после исхода из Египта; ср. 12:2.
40:23 Или: уложил стопкой хлебы один на другой .
40:33Букв.: он устроил двор.
40:34 Или: и сияние величия ; то же и в следующих ниже стихах.
40:38Букв.: весь дом Израилев.
1:1 Теперь Господь близок к Моисею и народу: после заключения Завета–Союза и установления Скинии Он говорит не с горы и не из горящего куста, а из Скинии.
1:2Богу угодна жертва, которая представляет ценность и для самого жертвователя, желающего быть в близких отношениях с Богом.
а 1:3 Евр. ола ( то , что поднимается ввысь ) указывало на молитвенное вознесение души к Богу; а полное сожжение жертвы говорило о безраздельной самоотдаче того, кто приносил ее Богу.
б 1:3 Евр. тамим – здоровый, совершенный, без изъяна.
в 1:3Друг. возм. пер.: дабы принял ее (жертву) Господь .
а 1:4Букв.: для / за него… – основная мысль, стоящая за образом принесения в жертву животного: «грех платит смертью» (Рим 6:23) и «без пролития крови не бывает прощения» греху (Евр 9:22), следовательно, пролитие крови животного символически указывало на то, что животное занимает место грешника (Ис 53:4, 6). Замена такая не была, конечно же, равноценной, но кровью жертвы была прообразно представлена совершенная Жертва грядущего Примирителя.
б 1:4Букв.: дабы закрыть его (сверху) . В этом назидательно–прообразном служении кровь принесенного в жертву животного закрывала собой грех как нечто такое, на что Бог в Своей святости не может смотреть (см. Авв 1:13). Грех надо было закрыть (и это относилось не только к людям, но также и к сделанным ими предметам, например жертвеннику – Исх 29:36). При этом грешнику, который также этой жертвой был закрыт от гнева Божьего и наказания, внушалась мысль и об отвратительности греха, и о том, что через покаяние и веру он может восстановить расторгнутое его преступлением единение со святым Богом. Используемый здесь и далее евр. глагол кафар в контексте ВЗ помимо выше указанного приобретает такие значения, как очищать или заглаживать / смывать (всё то, что стоит на пути добрых отношений, ср. Быт 32:20). Там, где контекст не подсказывает иного значения, этот глагол переводится словами «восстановить единение (с Богом)», так как это и есть главная цель и очищения, и заглаживания грехов; то же в ст. 20, 26, 31 и 35.
а 1:5Букв.: сына (стада), т. е. теленка / бычка.
б 1:5Или: пусть представят ( Мне ) – употребленное в оригинале слово означает: привести / принести нечто к жертвеннику или пожертвовать что–либо Богу. Здесь кровь, в которой жизнь живого существа, возвращается Богу–Жизнедателю.
1:7Букв.: возложат… огонь.
а 1:9Евр. ишше традиционно переводилось как жертва , ( вознесенная ) в огне , или подобным образом.
б 1:9Или: запах умиротворения , ( дар ) для Господа ; то же в ст. 13, 17, а также в 3:5, 16.
а 2:1Букв.: душа / личность.
б 2:1Хлебная жертва (евр. минха – дар, приношение) – бескровная жертва или злаковая жертва, составными элементами которой были мука (или зерно) и оливковое масло – то и другое добыто трудами человека. Это приношение говорило о желании человека своим трудом служить Богу.
2:2 Евр. азкара традиционно переводится как «памятная» или «ароматная» часть хлебного дара, сжигаемая на жертвеннике. По толкованию раввинов, азкара символизировала собой молитву (особенно в связи с хлебами, которые клали в Святилище перед Господом; см. 24:7); в данном контексте это может быть понято как возносимая с воскурением просьба жертвователя быть незабытым у Бога и как знак того, что и сам он помнит о благих даяниях Господних; то же в ст. 9 и 16.
Читать дальше