Малыми прописными буквами слово «Господь» пишется в тех случаях, когда этим словом передается имя Бога — Яхве , писавшееся по-еврейски четырьмя согласными буквами (тетраграмматон).
Курсивом выделены слова, фактически отсутствующие в оригинальном тексте, но включение которых представляется оправданным, так как они подразумеваются в развитии мысли автора и помогают уяснению смысла, заложенного в тексте.
Приподнятая над строкой звездочка (или звездочка с буквой, если в одном стихе больше одного примечания) после слова (фразы) указывает на примечание внизу страницы.
Отдельные подстрочные примечания приводятся со следующими условными сокращениями:
Букв.(буквально): формально точный перевод. Он дается в тех случаях, когда ради ясности и более полного раскрытия смысла в основном тексте приходится отступать от формально точной передачи. При этом читателю предоставляется возможность самому ближе подойти к оригинальному слову или словосочетанию и видеть мыслимые варианты перевода.
В знач.(в значении): приводится, когда слово, переведенное в тексте буквально, требует, по мнению переводчика, указания на особый смысловой оттенок его в данном контексте.
В некот. рукописях(в некоторых рукописях): используется при цитировании текстовых вариантов.
Древн. пер.(древние переводы): используется, когда нужно показать, как то или иное место оригинала понималось древними переводами, основанными, возможно, на другом тексте оригинала.
Друг. возм. пер.(другой возможный перевод): приводится как еще один, хотя и возможный, но, по мнению переводчиков, менее обоснованный перевод.
Друг. чтение(другое чтение): приводится тогда, когда при иной расстановке знаков, обозначающих гласные звуки, или при иной последовательности букв возможно чтение, отличное от оригинального, но поддержанное другими древними переводами.
Евр.(еврейское): используется, когда важно показать, какое именно слово используется в оригинале. Часто его невозможно передать адекватно, без семантических потерь, на русский язык, поэтому многие современные переводы вводят это слово в транслитерации на родной язык.
Или: используется в случае, когда в примечании приводится другой, достаточно обоснованный перевод.
Масоретский текст: текст, принятый в качестве основного для перевода; сноска приводится, когда по ряду текстологических причин: значение слова неизвестно, текст оригинала испорчен — в переводе приходится отступать от буквальной передачи.
LXX— Септуагинта, перевод Священного Писания (Ветхого Завета) на греческий язык, сделанный в III–II вв. до Р.Х.
Используемые сокращения
ВЕТХИЙ ЗАВЕТ (ВЗ)
Быт— Бытие
Исх— Исход
Лев— Левит
Числ— Числа
Втор— Второзаконие
Ис Нав— Книга Иисуса Навина
1 Цар— Первая книга Царств
2 Цар— Вторая книга Царств
4 Цар— Четвертая книга Царств
1 Пар— Первая книга Паралипоменон
2 Пар— Вторая книга Паралипоменон
Иов— Книга Иова
Пс— Псалтырь
Притч— Книга Притчей Соломона
Эккл— Книга Экклезиаста, или Проповедника (Екклесиаста)
Ис— Книга пророка Исайи
Иер— Книга пророка Иеремии
Иез— Книга пророка Иезекииля
Иоил— Книга пророка Иоиля
Ам— Книга пророка Амоса
Ион— Книга пророка Ионы
Мих— Книга пророка Михея
Авв— Книга пророка Аввакума
Зах— Книга пророка Захарии
НОВЫЙ ЗАВЕТ (НЗ)
Лк— Евангелие по Луке (От Луки святое благовествование)
Ин— Евангелие по Иоанну (От Иоанна святое благовествование)
Деян— Деяния апостолов
Рим— Послание к римлянам
Гал— Послание к галатам
Кол— Послание к колоссянам
1 Тим— Первое послание к Тимофею
Евр— Послание к евреям
2 Петр— Второе послание Петра
Откр— Откровение Иоанна Богослова
При ссылке не дается название книги, если указываемое место находится в пределах данной книги, глава не указывается, если дается ссылка на стих из этой же главы.
ПРОЧИЕ СОКРАЩЕНИЯ
в. (вв.) — век (века)
Читать дальше