Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 39:22.Встречая стрелы, он смеется и не отворачивается от меча.

Иов. 39:23.Над ним играетъ [1294] Гр. γαυρι ᾶ, свободно во множестве испуская стрелы, но не устрашая его. лук и [1295] В алекс. добавл. ὀξυσθενὴς — острый, в слав. и др. гр. нет. меч.

Иов. 39:24.Во гневе он глотаетъ [1296] Ἀφανιεῖ — потребит , в синод. глотает, т. е. бьет копытами, поднимает пыль и как бы вдыхаетъ ее. землю и не дождется [1297] Гр. οὐ πιστεύσει — не имать веры яти . , пока затрубит труба.

Иов. 39:25.А при звуке трубы, издает голосъ [1298] Букв. говорит: "хорошо". , издалека чует битву, скачет и ржет.

Иов. 39:26.По твоему ли научению стоит неподвижно (в воздухе) ястреб, распростерши крылья, смотря на юг?

Иов. 39:27.По твоему ли повелению взлетает орел? а коршун, сидя в гнезде своем, живетъ

Иов. 39:28.На вершине скалы, в месте недоступном?

Иов. 39:29.Находясь там, ищет он пищи, издали глаза его наблюдают.

Иов. 39:30.Птенцы его покрываются [1299] Гр. φύρονται — грязнятся, слав. валяются . кровью: где будут трупы, тотчас и они обретаются [1300] Матф. 24 . 28. .

Иов. 39:31.И продолжалъ [1301] Гр. ἀπεκρ ί θη — слав. отвеща ; по контексту следует придать значение: продолжал речь, а не: отвечал, гл. ἀποκρ ί νομαι — в значении: продолжаю речь, — употребляется у LXX в Зах. 6 :4 и в Н. Зав. — Матф. 11 :25, Марк. 11 :14 и др. очень часто. Господь Бог, и сказал Иову:

Иов. 39:32.Ужели Всесильный от суда уклоняется [1302] Букв. суд со Всесильным уклоняется. По мнению Олимпиодора, Господь указывает на Свое предыдущее молчание, как бы в знак уклонения от суда съ Иовом. , а обличающий Бога будет (один) отвечать Ему [1303] Подобно Иову, будет лишь выставлять свою правоту. Слав. Ему соотв. αὐτῷ — 55, 106, 161, 248, 254, компл., αὐτὸν 259, а об. ж. р. αὐτὴν , т. е. κρ ί σις — на суде, но первое чтение кажется правильнее по греч. словосочетанию: обычно ἀποκρ ί νομαι соединяется с дат.: кому и вин. что. ?

Иов. 39:33.И отвечал Иов и сказал Господу:

Иов. 39:34.Зачем я еще буду препираться, наказываемый и обличаемый Господом, после того, как я слышал все это и признал себя ничтожнымъ [1304] Букв. слыша таковое и будучи ничтожным. ? Какой же ответ я дам на это? Руку положу на уста мои.

Иов. 39:35.Однажды я сказал и во второй раз уже не буду.

Глава 40

Иов. 40:1.И еще продолжалъ [1305] Ἀπεκρ ί θη — см. прим. к 39, 31. Господь и сказал Иову из облака:

Иов. 40:2.Нетъ [1306] Не должно быть того, что сказано было въ 39, 32. , но препояшь чресла свои, как муж, Я буду спрашивать тебя, а ты Мне отвечай.

Иов. 40:3.Не отвергай суда Моего. Или ты думаешь, что Я поступил с тобою не такъ [1307] Ἄ λλως — иначе, чем следовало. , или разве ты окажешься правым?

Иов. 40:4.Или у тебя мышца (направлена) на Господа [1308] Т. е. ты в состоянии направить свою силу против Господа и Его могущества и величия. Слав. на Господа соотв. ват. κατὰ Κυρ ί ου , а в алекс. κατὰ Κύριον . , или загремишь на Него голосом?

Иов. 40:5.Укрась (себя) величием и силою, в славу и честь облекись.

Иов. 40:6.Пошли же вестниковъ [1309] Слав. ангелы . во гневе и всякаго гордеца смири.

Иов. 40:7.Высокомернаго унизь [1310] Гр. σβέσον — угаси . , а нечестивых тотчас сокруши [1311] Гр. σῆψον — слав. согной . .

Иов. 40:8.Зарой (их) [1312] В алекс. и син. доб. αὐτούς , в слав. и др. гр. нет. вместе в землю вне [1313] Т. е. не на обычном кладбище, а вне его: на поле, при дороге, и пр., как у нас хоронят утопленников, удавленников и т. п. Слав. вне соотв. ἔξω — алекс. и син., а в др. нет. и лица их покрой безчестиемъ [1314] Т. е. прояви силу в жизни людей и докажи им правду свою в сокрушении грешников. .

Иов. 40:9.(Тогда и) [1315] В алекс. в начале стиха стоит: ἄρα , в слав. нет. Я признаю, что десница твоя может спасти.

Иов. 40:10.Но вот у тебя зверь [1316] Слав. мн. ч. зверие , гр. θηρ ί α соотв. евр. בהמ שּׁ ת , признаваемому названием зверя бегемот, к коему толковники относят 11–13 стт. По контексту, мы отступаем (в числе) от греко-слав. текста. В древ. итал. bestia — ед. ч. , подобно волам, траву естъ [1317] Слав. ядят по гр. ед. ч. ἐσθ ί ει . .

Иов. 40:11.Вот его крепость на чреслах, а сила его на пупе чрева [1318] В алекс. доб. αὐτοῦ — его, в слав. и др. гр. нет. .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x