Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 37:14.Внимай сему, Иов, встань и поучайся силе Господней.

Иов. 37:15.Мы знаемъ [1228] Слав. мн. ч. 1 л. вемы соотв. ват. οἴδαμεν , — а в алекс. οἔδας — 2 л. ед. ч. , что Господь определилъ дела Свои, сотворив свет из тьмы.

Иов. 37:16.Он знаетъ различие облаков и великое падение злыхъ [1229] Как небесный свод, так и история людей находится в Его власти. Олимпиодор. Может быть, намек на падение злыхъ духов, "отступника-змия" — и т. п. (26, 13). .

Иов. 37:17.И твоя одежда (бывает) тепла, (даже) спокойно лежит на земле [1230] Без употребления. Как холод и дождь, так и тепло зависят от Господа. по причине южнаго ветра [1231] Слав. отъ юга . .

Иов. 37:18.С Нимъ (пребывает) от древности твердь [1232] Гр. στερε ώ σεις — слав. утверждения , т. е. небесная твердь. Быт. 1 :2. , крепкая как вид слитка.

Иов. 37:19.Научи меня, почему и что мы скажем Ему; и перестанем много говорить.

Иов. 37:20.Ужели книга или книжник предо мною стоит, чтобы я стоя заставил человека молчать [1233] Ужели Господа можно заставить молчать, подобно книге или ученому человеку в споре? Весь мир о Немъ вещает и все Ему повинуется. ?

Иов. 37:21.Не всем виден свет, яркий из древности, как и тот, который от Него над облаками (находится) [1234] Мы видим свет только вблизи, а отдаленныя светила и заоблачный, происходящий от Бога, свет намъ не доступенъ… Что же сказать о Творце его?… .

Иов. 37:22.Съ севера облака златозарныя: в них великая слава и честь Вседержителя.

Иов. 37:23.И мы не находим другого подобнаго Ему по силе. Кто судит праведно, думаешь ли, что Он не слышитъ [1235] О страданиях праведных и благоденствии нечестивых людей. ?

Иов. 37:24.Посему убоятся Его люди, убоятся Его и мудрые сердцемъ [1236] Очевидно, и Иов должен не роптать на Бога, а со страхом благоговением пред Ним переносить спокойно свою долю… Таков вывод из речей Елиуса. Продолжение и более подробное и всестороннее раскрытие этой мысли дается в следующих за темъ (38–41 глл.) речах Господа. !

Глава 38

Иов. 38:1.Когда же Елиус перестал говорить, сказал Господь Иову сквозь бурю и облака:

Иов. 38:2.Кто сей, скрывающий от Меня совет, содержащий слова в сердце, а от Меня думающий утаить (их) [1237] Богу все известно в мире и человеке, и никто от Него своих замыслов не может скрыть. Олимпиодор и Златоуст. ?

Иов. 38:3.Препояшь, как муж; чресла свои [1238] Приготовься к ответу. : вопрошу тебя, а ты отвечай Мне:

Иов. 38:4.Где былъ ты, когда Я основал землю? скажи Мне, если обладаешь ведением.

Иов. 38:5.Кто определил меру ей, если знаешь? или кто протянул по ней вервь [1239] Σπαρτ ί ον — небольшая веревка или снур, употребляемые для измерения небольших предметов. ?

Иов. 38:6.На чемъ водружены столпы [1240] Гр. κρ ί κοι — сводчатыя подставы, в виде колец. ея? Кто же положил краеугольный камень для нея?

Иов. 38:7.Когда (сотворены) [1241] Оскобл. слав. сотворены — соотв. ἐπο ί ουν — у Вас. В. и Феод., facta sunt — въ древ. итал. пер., а в др. только ἐγεν ή θησαν . были звезды, восхвалили Меня громким голосомъ все Ангелы Мои [1242] В древних паремейниках было добавлено: καὶ προσεκύνουν или: ὕ μνησαν — в слав. нет. Образцы перевода с греческаго LXX пр. Порфирия. 158 стр. Паремия в великий четверток из Иов. 38 :1 — 22. .

Иов. 38:8.Я заградил море воротами, когда оно изливалось, выходя [1243] Слав. исходящее соотв. ἐκπορευομένη ват., а в алекс. изъяв. накл. ἐκπορεύετο ; разумеется третий день миротворения, выделение морей из бездны. Быт. 1 :9 — 10. из чрева матери своей.

Иов. 38:9.Я сделал ему облако одеждою [1244] Гр. ἀμφ ί ασιν — препоясанием. , а мглою повил его.

Иов. 38:10.И назначил ему пределы, окружив запорами и воротами.

Иов. 38:11.И сказалъ ему: до сего дойдешь, и не перейдешь, но в тебе разобьются волны твои.

Иов. 38:12.Или при тебе Я составил свет утренний? денница [1245] Утренняя звезда. узнала свой порядок,

Иов. 38:13.Чтобы охватить края земли, стрясти нечестивыхъ с нея [1246] С наступлением дня разбойники, грабители, воры и другие злодеи скрываются и прекращают свои злыя дела (24, 17) (Ев. Иоан. 3 :20). Златоуст. .

Иов. 38:14.Или ты, взявши брение из земли, создал животное [1247] Гр. ζῶον — живое существо. и поставил сего говорящаго на земле [1248] Т. е. человека. Быт. 2 :7. ?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x