Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 36:10.Но праведных Он услышит и скажетъ [1171] По слав. прош. вр. и рече . , чтобы они обратились от неправды [1172] Т. е. и малой погрешности, свойственной всем людям не оставляли в себе, а заблаговременно, недожидаясь, подобно нечестивцам (9 ст.), укрепления их, оставляли ихъ и обращались к Богу. Ту же мысль Елиус более подробно высказывал в 34 главе. .

Иов. 36:11.Если они послушаются и будут служить (Ему), то окончат дни свои в благополучии и лета свои в счастии.

Иов. 36:12.А нечестивых Он не спасет, ибо они не захотели познать Господа и даже вразумляемые были непослушны.

Иов. 36:13.Но лицемеры сердцем возбудятъ [1173] Гр. τάξουσι — слав. возмутят ; как будто было чтение: ταράξουσιν , в вульг. provocant — вызовут. гнев (Его), не воззовут, ибо Он связал их: [1174] "От стыда они, как бы связанные, не поднимают к Богу лица и не открывают с молитвою устъ". Олимпиодор. По 8 ст., они будут связаны оковами в темнице. .

Иов. 36:14.Пусть посему умрет в юности душа их, и жизнь их да будет поражена ангелами [1175] Ангел смерти пусть рано прекратит ихъ жизнь, в противоположность праведнику, который будет избавлен от этихъ Ангелов. 33, 28. ,

Иов. 36:15.Ибо они притесняли слабых и немощных, а Он возстановитъ [1176] Ἐκθ ή σει — слав. изложит , т. е. нарушенную на суде нечестивцев правду Господь возстановит для кротких; см. 6 ст. судъ кротких.

Иов. 36:16.И тебя [1177] С Иовом отождествляется всякий благочестивый человек. также Он исторгъ [1178] Слав. исторгне соотв. не гр. т. ἠ πάτησε — алекс., или (ват. и др.) προσεπηπάτησε — обманул, а вульгате: removit и евр. тексту, а равно и контексту. Объяснение Олимпиодора: обманул устами врага — очень неубедительно. из уст врага: вот разливается бездна [1179] Слав. бездна пролитие под нею — т. е. под тобою бездна, приготовленная врагами твоими, а ты спокойно сидишь за трапезою тучною. Олимпиодор. , а твоя трапеза, наполненная туком, дарована [1180] Κατέβη — сниде , как бы с неба сошла, подобно манне. (тебе).

Иов. 36:17.Не лишатся праведные суда [1181] Т. е. праведнаго воздаяния за свои дела. По гр. οὐχ ὑστερ ή σει ἀπὸ δικα ί ων κρ ί μα — букв. не истощится от праведных суд. ,

Иов. 36:18.А нечестивых постигнет ярость, за нечестие даров ихъ [1182] Слав. их нет соотв. по гр. , которые они принимали за неправду [1183] Для допущения неправды на суде за взятки. .

Иов. 36:19.Пусть умъ произвольно не отклоняет тебя от мольбы немощных, находящихся въ беде, и всех, обладающих силою [1184] Т. е. имеющих сравнительный достаток, хотя и зависимых от тебя. ,

Иов. 36:20.Не желай ночи [1185] Гр. μὴ ἐξελκύσ ᾳ ς νύκτα — слав. не привлецы нощи , т. е. времени смятения и бедствий, переворотов, революций. , чтобы (другим) людям войти на их место [1186] Когда насильственно одни люди изгоняютъ других и занимают их место. Не участвуй ни делами, ни помышлениями в подобных насильственных и незаконных переворотах. Олимпиодор. .

Иов. 36:21.Но берегись, чтобы не делать зла [1187] Слав. зла соотв. в алекс. ἄνομα — беззакония, в ват. ἄδικα — неправое. , ибо ты ради этого избавлен от нищеты [1188] Πτωχε ί ας — слав. нищеты , т. е. постигшаго бедствия. В 19–21 стт. Елиус высказывает предостережение от зложелательства по отношению ко всем людям, которым мог увлекаться, по мнению его, и Иов. .

Иов. 36:22.Вотъ Крепкий владеет крепостию Своею, и кто так силен, какъ Он?

Иов. 36:23.И кто испытывает дела Его? или кто скажет: «Он сделал неправду»?

Иов. 36:24.Вспомни, что велики дела Его, которыми владеютъ [1189] Согласно воле Господней о подчинении человеку всех тварей (Быт. 1 :28. Пс. 8 :8). Олимпиодор. люди.

Иов. 36:25.Всякий человек по себе знает, насколько страдаютъ [1190] Слав. уязвляеми , т. е. страдают от греха и бедствия. Напрасно стало быть, Иов хвалился своими "непомерными" страданиями, это — общий удел (5, 7). Лучше бы Иову молчать о них. люди.

Иов. 36:26.А Онъ вельми крепкий, великий и непостижимый для нас, число лет Его безконечно.

Иов. 36:27.У Него исчислены дождевыя капли и сливаются в облако дождевое.

Иов. 36:28.Польются (тогда) древния (воды) [1191] Гр. τὰ παλαι ώ ματα — обетшания , от начала мира собранныя под твердию воды (Быт. 1 :1–3). Олимпиодор. , облака осенят весьма многихъ [1192] Гр. ἀμυθ ή τω — безчисленное множество. людей. Он определил время скоту: знают время сна. Всему этому не удивляется-ли твой ум? и не удаляется-ли [1193] Гр. διαλλάσεται — слав. изменяет ся . у тебя сердце из тела [1194] От изумления сильная остановка сердцебиения, "замирание", обморок, и т. п., что испытал после и сам Елиус (37, 1). ?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x