Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 34:8.Не грешит, не поступает нечестиво, не имеет общения съ делающими беззаконие, чтобы ходить с нечестивыми?

Иов. 34:9.Не говори, что нет воздаяния человеку, и (что нет) ему возмездия отъ Господа.

Иов. 34:10.Посему разумные сердцем, послушайте меня, я не желаю быть [1122] Подобно Иову… нечестивым пред Господом и пред Вседержителем нарушать правду.

Иов. 34:11.Но Онъ воздает людям по делам каждаго из них и по пути мужа воздает ему [1123] Букв. находит его. .

Иов. 34:12.Ты думаешь, что Господь совершает неразумное [1124] Гр. ἄτοπα — неуместное, слав. нелепая . , или Вседержитель, сотворивший землю, извратит суд?

Иов. 34:13.Кто же сотворил поднебесную и все, что в ней [1125] Слав. яже на ней соотв. τὰ ἐν αὐτ ῇ — код. Ефрема, в древ. итал. quae sunt in eo, а об. τὰ ἐν ό ντα . ?

Иов. 34:14.Если бы Он захотел собрать и удержать дыхание [1126] Гр. πνεῦμα — т. е. дыхание жизни (Пс. 103 :24–30), жизненную силу и энергию, отняв их у всех живых существ. у Себя,

Иов. 34:15.То тотчасъ всякая плоть умерла-бы и всякий [1127] Слав. всякий соотв. π ᾶ ς — ват. и др., а въ алекс. нет. человек пошел-бы в землю, из которой и создан был.

Иов. 34:16.Если же ты не убедился (в сем), то выслушай это, внимай словамъ [1128] Букв. звуку или гласу слов — φωνὴν ρημάτων . (моим):

Иов. 34:17.Посмотри [1129] Слав. виждь соотв. ἴδε — ват., а в алекс. εἰ δὲ οἴει . на Ненавидящаго беззаконие и Губящаго лукавых, Сущаго, Вечнаго, Праведнаго.

Иов. 34:18.Нечестивъ тот, кто говорит царю: «ты нарушаешь законъ», а князьям: «нечестивейшие» [1130] Кажется, Елиус намекает на то, что Иовъ должен быть, как "нечестивецъ", наказан за то, что осуждал действия Господа, Который несравненно выше царей и князей. Он развивает мысль Валдада 18, 14. .

Иов. 34:18.Он не устыдится лица знатнаго и не воздает почести сильным, не будетъ лицеприятствовать им.

Иов. 34:20.Напрасно они будут с воплем молить кого-либо [1131] Ἀνδρὸς — слав. мужа , т. е. о помощи в их бедствии. , ибо беззаконием пользовались, безчестя [1132] Слав. безчестяще вер. перифраз, по гр. ἐκκλειομένων (алекс.) — исключаемых, или ἐκκλινομένων (ват., text. rec.), уклоняемых, т. е. лишали суда и правды бедных. Ам. 5 :12. немощных.

Иов. 34:21.А Онъ видит дела человеческия и от Него не скрыто ни одно изъ деяний их.

Иов. 34:22.И не будет места, (где) сокрыться совершающим беззаконие.

Иов. 34:23.Ибо Он на человека не налагаетъ чрезмернаго (наказания) [1133] Слав. очень неясно: яко не на мужа положит еще . ,

Иов. 34:24.Ибо Господь всех видит, постигает неизследимое, славное и необычайное, неизмеримое.

Иов. 34:25.Он знаетъ их дела, обратит (в) ночь [1134] , и они смирятся.

Иов. 34:26.Онъ угасил нечестивых и они видимы пред Нимъ [1135] Слав. предъ Ним соотв. ἐναντ ί ον Αὐτοῦ — ват., а в алекс. ἐναντ ί ον ἐχθρῶν . .

Иов. 34:27.Ибо уклонились от закона Божия, заповедей же Его не познали,

Иов. 34:28.Так что дошел до Него вопль нищих, и вопль убогих Он услышит.

Иов. 34:29.Если Онъ дарует тишину, кто осудит? Если Он сокроет лице, как отъ [1136] Κατὰ — слав. на , пользуемся рус. словосочетанием. народа, так и отъ всякаго человека, кто увидит Его [1137] Т. е. кто заставит Его отменить Свой гнев на народ или отдельнаго человека? Олимпиодор. Переставляем, для ясности речи, предложения. ?

Иов. 34:30.Онъ поставляет царем человека-лицемера, по строптивости [1138] Гр. δυσκολ ί ας — каприз, дурное расположение духа, вспыльчивость; оставляем слав. строптивость . народа.

Иов. 34:31.Он и сильному скажет: «Я взял вместо залога и не отдам!

Иов. 34:32.Без моей воли увижу [1139] Ἄ νευ ἐμαυτοῦ ὄψομαι — букв. без меня увижу, т. е. невольно и насильственно принужден буду узнать правду. , ты покажи [1140] Слав. покажи соотв. δεῖξον — ват., а в алекс. δ ί δαξον — научи. Мне, и если Я совершил неправду, то более не буду (делать) [1141] Очевидно, Елиус иронически излагает какъ бы слова Господа к человеку о вразумлении Его относительнаго правосудия. ».

Иов. 34:33.Ужели Онъ от тебя будет разузнавать её [1142] Т. е. правду. , чтобы [1143] Опущено: как бы так говоря. ты отверг или избрал, а не Я? и что ты знаешь? говори [1144] В 31–33 ст. Елиус выражает ту мысль, что Господь Сам поступает, как Ему угодно, не спрашивает совета и руководства людей, а потому не следует людям и Иову осуждать Его действия. !

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x