Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 33:19.Еще также вразумляетъ [1095] По гр. ἤ λεγξεν — слав. обличи , пользуемся синод. переводом. его болезнию на ложе и многия [1096] Гр. πλῆθος — въ синод. все . кости его разслабляет:

Иов. 33:20.Никакой хлебной пищи не может он принять, а душа его хочет пищи [1097] Повидимому, разумеется болезнь горла. ,

Иов. 33:21.Пока не пропадетъ [1098] Гр. σαπῶσιν — слав согниют , намек на болезнь Иова. плоть его и не покажутся тощия [1099] От худобы и ран на теле; также намек на болезнь Иова. 2, 7. кости его.

Иов. 33:22.Приближается к смерти душа его и жизнь его — к аду.

Иов. 33:23.(Но) [1100] Дополняем для ясности речи. если будет тысяча смертоносных Ангелов, ни одинъ из них не уязвит его, если он подумает в сердце обратиться къ Господу, объявит человеку о своем проступке [1101] Гр. μέμψιν см. прим. к 10 ст. и о безумии своем возвеститъ [1102] Т. е. принесет покаяние пред людьми в своих грехах. Вот начало "исповеди пред людьми" (Иак. 5 :16), принятой в Православной Церкви, а не пред Богом только, как принято у протестантов. .

Иов. 33:24.Онъ [1103] В синод. доб. Бог . заступится за него, чтобы не подвергся он смерти, обновит тело его, как краску [1104] Гр. ἀλοιφὴ — слав. повапление . на стене, а кости его наполнит мозгом,

Иов. 33:25.Плоть его сделает нежною, как у младенца, и возстановит его мужественную крепость среди людей.

Иов. 33:26.Помолится он Господу, и будет (это) угодно Ему, войдетъ [1105] В молитвенный дом или храм. с радостным лицем для прославления (Бога) и явитъ [1106] Гр. ἀποδ ώ σει — воздаст, как бы отплатит. людям правду свою [1107] Свою прежнюю праведность. .

Иов. 33:27.Потом уже человек тот будет зазирать самого себя, говоря: «что я наделал? Он наказал меня не соответственно с тем, что я нагрешилъ [1108] Т. е. будет за собою видеть грехов более, чем потерпел наказание. Такъ прояснится его сознание! .

Иов. 33:28.Спаси душу мою, чтобы не сойти мне в тление, и живот мой увидитъ светъ»!

Иов. 33:29.Вот все это совершает Всемогущий (Бог) [1109] Оскобл. слав. Бог соотв. Deus — в вульг. и евр. т., а по гр. одно сл. Ἰ σχυρὸς — слав. Крепкий . три раза [1110] Гр. ὀδούς — слав. пути , пользуемся синод. переводом. с человеком.

Иов. 33:30.Но Онъ [1111] Чрез это… избавил душу мою от смерти, чтобы живот мой прославлял Его во свете [1112] Елиус говорит от лица исправляемаго Богом праведника. Т. о. страдания праведников имеют не карательный, а педагогически-исправительный и даже предупредительный характер: ими предохраняются они от более тяжкой участи грешников и побуждаются к исправлению от небольших своих погрешностей. Перенося свои страдания, Иов не имеет права роптать на Бога и сомневаться въ исполнении Его правосудия на земле и в жизни людей вообще и его собственной в частности. .

Иов. 33:31.Внимай, Иов, и послушай меня, молчи, а я буду говорить.

Иов. 33:32.Если у тебя есть слова, отвечай мне, говори, ибо я хочу, чтобы ты оправдался.

Иов. 33:33.Если же нет, то ты слушай меня, молчи, и я научу тебя мудрости.

Глава 34

Иов. 34:1.И продолжалъ Елиус и сказал:

Иов. 34:2.Мудрые, послушайте меня [1113] Слав. мя соотв. μου в ват., а в алекс. τὰ ρ ή ματά μου — слова мои. , разсудительные, внемлите (доброму)! [1114] Оскобл. слав. доброе соотв. τὸ καλὸν — в алекс., компл., код. Ефрема, а в ват., text. rec. и евр. т. нет.

Иов. 34:3.Ибо ухо разбирает слова, как гортань знает вкусъ [1115] Гр. γεύσεται — слав. вкушает , но главное значение: пробовать, определять, испытывать, синод. различает вкус . пищи.

Иов. 34:4.Назначимъ себе разсуждение [1116] Слав. изберемъ суд . , узнаем между собою, что лучше [1117] Слав. срав. ст. лучшее соотв. вульг. melius, а по гр. καλὸν , и по евр. также. .

Иов. 34:5.Ибо Иовъ сказал: «я — праведен, Господь лишил меня суда,

Иов. 34:6.И Онъ неправ в суде надо мною: болезненная рана [1118] Гр. βέλος — стрела; уклоняемся для ясности речи. моя — без вины [1119] Т. е. в воздаянии мне не видно строгой Господней правды, я страдаю несоответственно своей вине. Здесь виден намек на слова Иова в 6, 4. ».

Иов. 34:7.Какой человек, подобно Иову, пьет глумление [1120] Гр. μυκτηρισμὸν — т. е. свободно насмехается и осуждает Божие правосудие, выставляя себя невинным страдальцем. , как воду? [1121] По ходу речи, следовало бы добавить: "будто" или "говоря".

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x