Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 31:31.То пусть ухо мое услышит проклятие мне и я буду страдать [1043] Гр. κακούμενος — слав. озлобляемь . от худой молвы (обо мне) народа моего.

Иов. 31:31.Не говорили-ли часто служанки мои: «ктобы дал нам (возможность) насытиться плотию его» [1044] В знак любви к своему хозяину, желая быть с ним одною плотию и кровию. Злат. и Олимп. , так как я былъ очень добр?

Иов. 31:32.Странникъ не ночевал на улице [1045] Гр. ἔξω — вне , пользуемся ясным чтением синод. перевода. , дверь же моя была открыта всякому прохожему.

Иов. 31:33.Если я согрешал невольно, то скрывал-ли грех мой?

Иов. 31:34.Ибо я не стыдился пред множеством народа поведать (его). Позволял-ли немощному выходить из моих дверей с пустыми руками [1046] Слав. тщимъ недром , букв. с пустой пазухой, куда клали милостыню. (еслибы не боялся) [1047] Т. е. Бога, как видно из след. стиха. Оскобл. слав. аще бы не убоялся соотв. εἰ μὴ ἐδεδο ί κειν — №№ 110, 137 — 39, 147, 255 — 58 и альд… изд., в др. нет. ?

Иов. 31:35.О еслибы кто выслушал меня! Еслибы я не боялся руки Господней, то запись [1048] Гр. συγγραφὴν — долговую и тяжебную запись. , — еслибы имел на кого,

Иов. 31:36.Положивъ на плеча, как венец, читал-бы [1049] Считая своим трофеем и славою. ,

Иов. 31:37.А разодрав ее, не отдавал-бы, ничего не взявши с должника [1050] Т. е. я прощал долги, не взыскивалъ их судебным порядком, тем более не хвалился долговыми записями. .

Иов. 31:38.Если вопияла на меня когда-либо земля, если вместе (с тем) и борозды ея плакали [1051] Т. е. если я насильственно захватывалъ чужую землю и принуждал ее безплатно обрабатывать. ,

Иов. 31:39.Если я ел плоды [1052] Гр. ἰσχύν — слав. силу . ея один безплатно, если я ктомуже, отнимая жизнь [1053] Гр. ψυχὴν — душу, лишая законнаго ея хозяина пропитания. у хозяина земли, огорчал (его) [1054] Может быть еще издеваясь над его безпомощностью и всячески унижая его. ,

Иов. 31:40.То пусть вместо пшеницы выростет мне крапива и вместо ячменя терн.

Глава 32

Иов. 32:1.И замолкъ Иов. Перестали противоречить Иову и три друга его, так как Иов былъ прав пред ними [1055] Они не находили ответа на его самооправдание в 29–31 глл. Его "возвышенная речь" ясно и неопровержимо доказала, как высоту его нрав. воззрений, так и чистоту его жизни: он страдал не в наказание за грехи. .

Иов. 32:2.Тогда разгневался Елиус, сын Варахиила, Вузитянин, из Арамейскаго [1056] Слав. Арамска соотв. Ἀρὰμ — №№ 160 — 61, 248 — 49, 253 — 54 и компл. изд., в алекс. Ραμὰ , а об. Ρὰμ . племени Авситидийской страны, и сильно он разгневался на Иова за то, что он признавал себя праведнымъ пред Богом.

Иов. 32:3.И на трехъ друзей (его) [1057] В алекс. и син. αὐτοῦ , в вульг. и евр. есть, въ слав., ват. и др. гр. спп. нет. он сильно разгневался за то, что они не могли отвечать Иову, хотя считали [1058] Голословно и бездоказательно, лишь въ уме, не умея на словах доказать сего. его нечестивым.

Иов. 32:4.Елиус же удерживался дать ответ Иову, потому что старше его летами (друзья его) [1059] Слав. оскобл. друзи его нетъ соотв. в евр., гр. и лат. тексте. были.

Иов. 32:5.И увидел Елиус, что нет ответа в устах трех мужей, и воспылал гневом своим.

Иов. 32:6.И отвечал Елиус, сын Варахиила, Вузитянин, и сказал: я молодъ летами, а вы — старцы [1060] Букв. я моложе, а вы старше; уклоняемся по синод. перев. , поэтому я молчал, боясь открыть вам свое суждение [1061] Гр. ἐπιστ ή μην — знание, понимание, слав. хитрость . .

Иов. 32:7.И я сказалъ (себе): «пусть время говоритъ [1062] Гр. χρ ό νος λαλῶν — время глаголющее , т. е. пусть говорят живущие долго. , ибо многолетние [1063] Слав. во мнозех летех . знают мудрость».

Иов. 32:8.Но есть дух в людях: дыхание Вседержителя научает (их).

Иов. 32:9.Не многолетние мудры и не старцы (только) разумеют (правый) судъ [1064] Слав. суд , в синод. правду , т. е. могут высказывать правильное, для всех приемлемое, суждение о событиях.

Иов. 32:10.Посему я сказал: послушайте меня, и я скажу вам, что знаю, внимайте словам моим.

Иов. 32:11.Ибо я буду говорить в слух вам, пока вы придумываете [1065] Гр. ἐτάσητε — слав. испытаете . слова, и ранее васъ [1066] Гр. μέχρι ὑμῶν — слав. даже вас , следовало бы: до вас . уразумею [1067] Т. е. дам ответ на обсуждаемый вопрос. .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x