Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 31:2.Что же уделил Бог свыше и (каково) наследие от Всесильнаго с высоты [1021] Т. е. какая участь людямъ определяется Господом, пребывающим на небе? ?

Иов. 31:3.Увы, пагуба неправому и удаление [1022] От Бога. Олимпиодор. делающим беззаконие!

Иов. 31:4.Не сам-ли Он видит путь мой и все шаги мои исчисляет?

Иов. 31:5.Ходил-ли я с насмешниками [1023] Гр. γελιαστῶν — люди, осмеивающие и нарушающие нахально Божеские и человеческие законы. и спешила-ли нога моя на лукавство?

Иов. 31:6.Я стоял на весах правды [1024] Жил в том, что честно и добродетельно. Олимпиодор. , Господь же видел мое незлобие.

Иов. 31:7.Если нога моя уклонилась с пути [1025] У Фильда доб. Αὐτοῦ , т. е. Господня. , если и сердце мое следовало за глазами моими, и если я руками своими касался даровъ [1026] Т. е. был мздоимцем и взяточником. ,

Иов. 31:8.То пусть я посею, а другие поедят, пусть я не буду иметь корня [1027] Гр. ἄρριζος — безкоренный, скоро и безследно пропадающий, не сохраняющий ни потомства, ни имени на земле. 18, 16–18. на земле.

Иов. 31:9.Если сердце мое увлекалось [1028] Гр. ἐξηκολούθησεν — во след иде . женою другого мужа и если я сидел при дверяхъ ея,

Иов. 31:10.То пусть и моя жена будет угодна другому мужу [1029] Слав. мужу соотв. ἀνδρὶ — в альд. изд., в др. гр. и лат. нет. , а дети мои будутъ унижены.

Иов. 31:11.Ибо неудержимая ярость гнева постигнет за осквернение жены другого [1030] Слав. инаго нет соотв. в гр. и лат. т., следует оскобить. мужа.

Иов. 31:12.(Это) огонь, горящий на все стороны: на что он нападет, то до корня истребляет.

Иов. 31:13.Если бы я пренебрег правом слуги моего или служанки [1031] По гр. θεράποντος καὶ θεραπα ί νης , поэтому отступаем от слав. терминологии: раба и рабыни. , когда они имели спор предо мною,

Иов. 31:14.То, что я сделал-бы, если бы Господь произвел мне испытание? а если бы Онъ (совершил) и посещение [1032] Гр. ἐπισκοπὴν — более внимательное изследование, допрос, и т. п. , то какой ответ я дал-бы?

Иов. 31:15.Не так же ли я был во чреве, как и они? Мы были в том же чреве [1033] Ближе: во чреве матери, отдаленнее: во чреве земли, из которой созданы все люди. Быт. 2 :7. .

Иов. 31:16.Немощные, когда в чем имели нужду, получали, глаза вдовы я не презиралъ [1034] Гр. οὐκ ἔτηξα — букв. не лил, т. е. не заставлял лить слезы; слав. не презрех — перифраз свободный. .

Иов. 31:17.Ел-ли когда хлеб свой я один и сироте не уделял изъ него?

Иов. 31:18.Ибо я с юности моей кормил, как отец, и от чрева матери моей руководилъ [1035] Всех нуждавшихся в телесной и духовной помощи. .

Иов. 31:19.Презирал-ли я нагого, погибающаго и не одевал-ли его [1036] Слав. его соотв. ват. αὐτὸν , а в алекс. нет. ?

Иов. 31:20.Немощные не благословляли-ли меня и плеча их не согревались-ли шерстью [1037] Гр. ἀπὸ κουρ ᾶ ς — слав. отъ стрижения , пользуемся уклонением синод. перевода. ягнятъ моих?

Иов. 31:21.Если я поднимал на сироту руку, надеясь на великую себе помощь,

Иов. 31:22.То пусть плечо мое отпадет от ключевой кости [1038] Гр. κλειδὸς , слав. состава , синод. спины. , а рука моя пусть с локтя отломится.

Иов. 31:23.Страхъ пред Господом обнимает меня и тяжести его я не снесу.

Иов. 31:24.Полагал-ли я силу свою в золоте, или надеялся я на драгоценные камни?

Иов. 31:25.Веселился-ли я, когда много было у меня богатства, и полагал-ли надежду свою на безчисленность его?

Иов. 31:26.Ужели мы не видимъ [1039] Слав. мн. ч. видим соотв. ὁρῶμεν — text. rec., а у Ф., Злат., в компл. ед. ч. ὁρῶ , в вульг. vidi и евр. т. ед. ч. , что солнце, засветивши, (потом) пропадает, а луна умаляется? Но ужели на них есть (надежда) [1040] Ни в земном богатстве, ни въ солнце и луне я не видел для человека надежды. Златоуст и Олимпиодор. ?

Иов. 31:27.И если тайно прельщалось (ими) сердце мое и руку мою, положив на уста свои, я целовалъ [1041] Толковники признают целование руки символом суевернаго поклонения светилам. Knabenbauer . 1. с. 318 р. ,

Иов. 31:28.То и это пусть вменится мне в великое беззаконие, что я солгал пред Вышним Богом.

Иов. 31:29.Если я радовался падению враговъ [1042] Слав. мн. ч. враг соотв. ват. ἐχθρῶν , а въ алекс. ед. ч. ἐχθροῦ . моих и сердце мое говорило: «хорошо, хорошо»!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x