Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 28:11.Глубину рек открывает и показывает на свет богатство свое [950] Т. е. драгоценности, добытыя въ глубине земли и моря и ставшия собственностью человека. .

Иов. 28:12.Но где премудрость обретается? и где место знания?

Иов. 28:13.Не знаетъ человек пути к ней и не обретается она в людях.

Иов. 28:14.Бездна говорит: «нет у меня», и море говорит: «нет со мною».

Иов. 28:15.Не дается сокровище [951] Слав. сокровище соотв. по гр. συγκλεισμὸς — букв. запор. Но контекст и древнее толкование (у Августина: avrum inclusum idest thesavrus, у Иеронима: avrum consulum) побуждали видеть здесь указание на дорогие предметы, "запираемые", находящиеся под запором и в сокровищницах. Этим соображением, вероятно, и руководились в своем перифразе слав. переводчики: отступили от буквы, но дали ясную мысль. за нее и не отвешивается серебро за покупку ея. 16. Не сравнивается она с золотом Софирскимъ [952] Слав. Софирским соотв. Σωφε ί ρ — ват., text. rec., альд., 68, 106, 110, 137–139, 159, 161, 248, а в алекс., син. и компл. ʼ Ωθεὶρ евр. או פּ יר — Офир, богатая золотом страна в Индии. , ни с драгоценным ониксом и сапфиромъ [953] Оникс и сапфир — драгоценные камни. .

Иов. 28:17.Не уравняется с нею золото и кристалл, и не равноценны [954] Гр. τὸ ἄλλαγμα — слав. изменение , букв. выкуп, оценка. с нею золотые сосуды.

Иов. 28:18.Самое высокое [955] По цене и достоинству, гр. μετέωρα . и бисеръ [956] Слав. бисер , гр. γαβεὶς евр. גביש — отождествляют с кристаллом. Gesenius . Lex. 113 s. не заслуживают упоминания, посему приобретай мудрость более, чем всякую драгоценность [957] Гр. ἐσ ώ τατα — слав. внутреннейших : "что хранится в глубинах сокровищниц и добывается из глубин земли". Олимпиодор. .

Иов. 28:19.Не уравняется с нею топаз Эфиопский, чистымъ золотом она не оценивается [958] Гр. συμβασταχθ ή σεται — по весу не сравнится; букв. чистым золотом не будет вывешена, т, е. нельзя купить ея в уплату на чистое золото. Пользуемся перифразомъ синодальнаго перевода, слав. не сравнится — маловыразительноу Иерон. non comparabitur. .

Иов. 28:20.Но откуда приобретается премудрость? и где место разума?

Иов. 28:21.Утаилась она от всякаго человека и скрылась от птиц небесных.

Иов. 28:22.Адъ [959] Гр. ἀπ ώ λεια — слав. пагуба , синод. аваддон; см. 26, 6. и смерть сказали: «слышали мы о славе ея».

Иов. 28:23.Богъ хорошо узнал ея путь, Сам ведает место ея.

Иов. 28:24.Ибо Самъ надзирает всю поднебесную, зная (и) что на земле, — все, что сотворил,

Иов. 28:25.Весъ ветров и меру воде, когда сотворил (их).

Иов. 28:26.Такъ Видящий [960] Т. е. Господь, все знающий. определилъ [961] Гр. ἠ ρ ή θμησε — слав. сочте , т. е. в точности "математически" определилъ направление и звуки грома и молнии. и путь для громоносной молнии [962] Слав. очень не ясно: в сотрясении гласов , внизу: по евр. громов . По гр. ἐν τινάγματι φωνὰς (исчислил) при сотрясении голоса. По Олимпиодору, речь идет о законах, причинах, явлениях и пр. грома и молнии. Посему, пользуемся ясным синодальным переводом, выражающим ту же мысль, какую Олимпиодор находил в греч. тексте. Господь определяет путь для молнии и грома. .

Иов. 28:27.Тогда [963] Когда еще творил мир. Пр. 8, 1 — 22. Он увидел ее и поведал ее, установилъ [964] Слав. уготова , т. е. дал законы ея действию в мире. и изследовалъ [965] Гр. ἐξιχν ί ασεν — все глубины ея постиг. ,

Иов. 28:28.И сказалъ человеку: вот благочестие есть премудрость, а удаление от зла есть ведение [966] В 28 главе заключается последний приговор Иова над всеми речами друзей о мнимомъ выполнении Божией правды над Иовом за его беззаконную жизнь: человекъ не может понять Божия премудраго Промышления, а потому напрасны и не заслуживают доверия все разсуждения друзей. Что же касается ихъ намеков на его тайные и явные грехи, как на причину его страданий, то ответ на них дает Иов в следующих (29–31) главах, обозревающих всю его прежнюю благочестивую жизнь. .

Глава 29

Иов. 29:1.И еще Иов продолжал говорить в притчахъ [967] О притчах, гр. προοιμ ί Σ — см. 27, 1. :

Иов. 29:2.Кто устроит меня, как в месяцы [968] Слав. мн. ч. месяцам соотв. вульг. menses, а по гр. ед. ч. μῆνα . прежних дней, в которые меня Бог хранил,

Иов. 29:3.Когда [969] Для благозвучия, в 3–7 стт. частицу ὅ τε переводим различно: когда, и, тогда, и т. п. Так она переводится в синод. и др. переводах. светильник Его светил над головою моею и при свете его я ходил во тьме;

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x