Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 29:4.Когда я былъ почитаемъ [970] Гр. ἐπιβρ ί θων — слав. тяжек (очень неясно!): "обременен, как дерево, хорошими плодами: добрыми делами, богатством, честию". Олимпиодор. в жизни и Богъ посещал дом мой;

Иов. 29:5.Когда я был весьма богатъ [971] Гр. ὑλ ώ δης — лесистый, илистый, наполненный богатством. , а вокруг меня (были) отроки (мои) [972] Слав. раби , по гр. παῖδες (в алекс. μου ) и контекст позволяют видеть здесь детей; в вульг. pueri и у новых толковников: дети. Delitzch . 1. с. 346 s. ,

Иов. 29:6.Когда пути мои обливались маслом коровьим, а горы мои источали молоко [973] Необычайно богат был маслом и молоком. Втор. 32 :13. Иоил. 3 :18. ?

Иов. 29:7.Тогда я поутру выходил в город, на площади ставили седалище [974] В знак почета и власти. мое.

Иов. 29:8.Увидев меня, юноши скрывались, а все старцы становились.

Иов. 29:9.Знатные переставали говорить, положивши перст на уста свои.

Иов. 29:10.Слушающие ублажали меня и язык их прилипал к гортани.

Иов. 29:11.Ибо ухо слышало и ублажало меня, глаз же, видя меня, уклонялся [975] Смотрел вниз или в сторону, изъ уважения ко мне. .

Иов. 29:12.Ибо я спасал убогаго от руки сильнаго, и сироте, у котораго не было помощника, я помогал.

Иов. 29:13.Благословение погибавшаго на меня приходило, а уста вдовицы прославляли меня.

Иов. 29:14.Я облекался в правду, одевался правосудием, как мантиею [976] Гр. διπλο ΐ δι — двойною (в ширину и длину) одеждою. .

Иов. 29:15.Оком я был слепым, ногою — хромым.

Иов. 29:16.Отцем я был для немощных, и тяжбу, которой я не знал, я изследовал внимательно [977] Гр. ἐξιχν ί ασα — все следы ея выслеживал. .

Иов. 29:17.Сокрушалъ я челюсти нарушителям правды [978] Гр. ἀδ ί κων — слав. неправедных , т. е. судей и начальников, пользовавшихся своею властию для присвоения чужой собственности. и изъ зубов их исторгал награбленное.

Иов. 29:18.И я говорил: «достигну старческаго возраста, как ствол финика [979] Отличающийся долголетием. , много лет поживу.

Иов. 29:19.Корень (мой) [980] В алекс. и компл. μου , в евр. и вульг. есть, в слав. отпущено. открыт для воды, роса останется на ветвяхъ [981] Гр. θερισμῷ — слав. жатве , но сл. θερισμὸς , имеет более широкое значение: плоды (Иов. 14 :9 прим.) и даже: ветви. Так и евр. текстъ понимают толковники Delitzch . 1. с. 353 s. моих.

Иов. 29:20.Слава моя обновляется у меня, и лук мой в руке моей будет в движении [982] Иов чувствовал необычайный для старости прилив физических сил. ».

Иов. 29:21.(Старейшины) [983] Оскобл. слав. старейшины соотв. в алекс. πρεσβύτεροι , в ват. нет. слушали меня со вниманием и молчали при моем совете.

Иов. 29:22.К моему слову (ничего) не прибавляли, и радовались, когда я им говорил.

Иов. 29:23.Какъ жаждущая земля ожидает дождя, так они моих слов (ожидали) [984] В алекс. προσεδέχοντο , в слав. и др. гр. спп. нет. .

Иов. 29:24.Если улыбнусь им, они не верят, и светъ лица моего не меркъ [985] В благополучии. .

Иов. 29:25.Я избиралъ путь им и сидел (как) князь, и жил, как царь среди храбрыхъ [986] Гр. μονοζ ώ νοις — букв. с одним поясом ( ζ ώ νη ), т. е. легко вооруженных, по нашему: легкая кавалерия, по древнему: отборное войско. , какъ утешитель печальных.

Глава 30

Иов. 30:1.А ныне смеются надо мною младшие, ныне учат меня некоторые [987] Гр. ἐν μέρει — слав. отъ части . из тех, отцов коих я уничижал, которых не считал наравне со псами при моих стадахъ [988] Т. е. по их безпечности и лености, я не доверил — бы им охрану стада. .

Иов. 30:2.И сила рукъ их к чему мне была-бы? у нихъ погибло достояние [989] Гр. συντέλεια — слав. скончание , по Олимпиодору, обилие во всем и нужное имущество. Таким образом, они вполне безполезны для людей силами и средствами своими. .

Иов. 30:3.Отъ скудости и голода (каждый из них) [990] Дополняем по Олимпиодору. безплоден, вчера убегли они в (место) безводное, лишения [991] Гр. συνοχὴν — стеснение, какое испытывают в осаде (Мих. 5 :1). и бедствования.

Иов. 30:4.Они обходят (собирая) траву в ущельяхъ [992] Слав. дебрех , по гр. ἠ χοῦντι , в месте, где раздается эхо ( Schleusner . 1. с. 3, 35 р.). Таковы: овраги и лесистыя места. , (такъ как) трава для них служит пищей, безчестные и презренные, лишенные всякаго добра, они и корни дерев жуют от великаго голода.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x