Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 27:13.Такова доля нечестивому человеку от Господа и жребий сильныхъ [922] Гр. δυναστῶν , т. е. злоупотребляющих своею силою (см. 6, 23 прим.). выйдетъ им от Вседержителя.

Иов. 27:14.Если много сыновей будет у нихъ [923] Слав. мн. ч. их соотв. αὐτῶν — ват., text. rec., а в син., Ефрема Сир., компл., Злат. и во многих минуск. спп. ед. ч. αὐτοῦ (№ 106, 110, 137. 139, 147, 160). , на заклание будут они, а если возмужают, то будутъ нищими.

Иов. 27:15.Оставшиеся после него непременно умрутъ [924] Гр. θανάτΣ θν ή σονται — смертью (может быть позорною или. тяжкою) умрут. , и вдов их никто не помилует.

Иов. 27:16.Если онъ наберет серебра, как земли, и наготовит золота, как грязи,

Иов. 27:17.То всем этим праведные овладеют, и правдивые возьмут имение его.

Иов. 27:18.И будетъ [925] Гр. ἀπέβη — слав. будет древ. итал. erunt. дом его, как источенный молью [926] Букв. как моль. и как паутина [927] Сравнение дома нечестивых с паутиною встречается у Валдада (съ характерным: ἀποβα ί νω — 8, 14). Так, Иов дословно сходно с друзьями выражает мысль о страдании нечестивых. , то, что он сберегалъ [928] Слав. яже снабде соотв. ἅ συνετ ή ρησε у Ф., Грабе, в альд. изд. и №№ 106, 137 — 39, 147, 157, 255, 256, 258, в древ. итал. servavit, въ др. гр. и вульг. нет. .

Иов. 27:19.Ляжет онъ богачем, но не встанетъ [929] Слав. неприложит , пользуемся синод. переводом. (таковым), откроет глаза свои, и нет (ничего).

Иов. 27:20.Окружили его, как вода, болезни, ночью охватит его вихрь [930] Гр. γν ό φος — буря, вихрь; слав. примрак , это значение здесь неуместно. .

Иов. 27:21.Подхватитъ его жгучий ветер, и он уйдет, и развеет его с места его.

Иов. 27:22.Направитъ [931] Т. е. Господь. на него и не пощадит, (хотя) он быстро от него побежитъ [932] Слав. бежаниемъ побежит , от вихря, направленнаго на него Господом. .

Иов. 27:23.Восплеснет о нем руками Своими [933] Как Премудрость, в Притчах Соломона (1, 26), радуется погибели грешников. Олимпиодор. , и съ шумом унесетъ [934] Слав. унесет соотв. у Иеронима trahet, а по гр. συπιεῖ — засвистит (Ос. 4 :19). его с места его [935] Защищаемая друзьями вторая мысль (22 гл.), — наказание нечестивых, — также признается Иовом и не подлежит спору. .

Глава 28

Иов. 28:1.Есть у серебра место, откуда оно добывается [936] Гр. γύνεται слав. — бывает , т. е. где оно лежит и отыскивается. , и у золота место, где оно очищается [937] Гр. ὅ θεν διηθεῖται — откуда вытекает, т. е. где его жилы находят, очищают от примесей и вынимают на свет. .

Иов. 28:2.Также и железо добывается [938] См. прим. к 1 ст. изъ земли, а медь подобно камню высекается.

Иов. 28:3.Онъ [939] Т. е. человек. положилъ пределъ [940] Гр. τάξιν — слав. чин , синод. предел, т. е. сокращает темныя места внутри земли, освещая ихъ светильниками при добывании руды. тьме, и все концы сам испытывает: камень темный [941] Букв. с гр.: камень, тьма, тень смертная. и тень смертная (там),

Иов. 28:4.Прахомъ засыпается потокъ [942] Так, в темноте и воде добывается золото в глубин земли. Олимпиодор. , а забывающие прямой путь изнемогают и удаляются [943] Ἐσαλεύθησαν — подвигошася . Может быть, разумеются преступники, осужденные на тяжкую подземную работу рудокопов. от людей.

Иов. 28:5.Есть [944] Слав. ест нет соотв. чтения. земля, из которой родится хлеб, а под нею как бы огонь клубится [945] Гр. ἐστράφη — вращается. Может быть вулканы разумеются или серные источники (Олимпиодор), а может быть указывается на то, что земля бывает изрыта внизу родокопами. Dillmann . 1. с. 240 s. .

Иов. 28:6.Камни ея — место сапфира, а песчинки его [946] Αὐτῷ — т. е. τ ό πΣ — места. — золото.

Иов. 28:7.Стези туда не знает птица и не видит ея глаз коршуна.

Иов. 28:8.И не ходили по ней величавые [947] Гр. ὑιοὶ ἀλαζ ό νων — сыны величавых. По Олимп. (и парал. м. 41, 26) звери дикие и страшные; так и евр. текст понимают толковники. Dillmann 1. с. 241 s. , и не проходил по ней лев.

Иов. 28:9.На неразсекаемый [948] В синод. гранит . камень протягивает он руку свою, раскапывает до основания горы,

Иов. 28:10.Берега рек разрывает, все драгоценное видит глаз мой [949] Слав. мой соотв. ват. μου , а в алекс. αὐτοῦ , т. е. человека-рудокопа. ,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x