Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 23:12.И не преступлю: во внутренности моей я скрыл слова Его [866] Начертал их на сердце своем какъ учили закон (Втор. 6 :6. 11, 18) и пророки (Пс. 118 :11. Иер. 31 :32). .

Иов. 23:13.Если Он и Сам судил так, кто же будет противоречить Ему? Он Самъ восхотел и сделал!

Иов. 23:14.Посему я вострепеталъ [867] Слав. трепетен бых соотв. в вульг. turbatus sum и в евр. т., а по гр. ἐσπούδακα (ват.) тщился, спешил исполнить, или ἐσπούδακειν (алекс.). от Него, но (и) наказываемый помышлял о Нем.

Иов. 23:15.Посему же я от лица Его потщусь [868] Κατασπουδασθῶ — постараюсь исполнять закон. , поучусь и устрашусь Его [869] Т. е. благоговение, страх и ревность о Боге, Его законе, Его путях в жизни людей и самого Иова, и на будущее время даруют покой Иову. Напрасно друзья винят его въ нечестии и неблагоговении пред Богом. .

Иов. 23:16.И Господь умягчил сердце мое [870] Гр. ἐμαλάκυνεν — слав. умягчил, т. е. смирил меня душевно и примирил мое страдание с верою в Промысл Божий. , и Вседержитель попекся о мне,

Иов. 23:17.Ибо я не знал, что найдет на меня тьма, пред лицем же моим покроет (все) мракъ [871] Тьма и мрак — обычные в Ветхом Завете символы бедствий. .

Глава 24

Иов. 24:1.Почему отъ Господа времена [872] Гр. ὥ ραι — слав. часы , по нашему: история человечества. утаились:

Иов. 24:2.Нечестивые передвигают межу, стадо и пастуха грабят?

Иов. 24:3.У сиротъ они уводят осла, и вола у вдовы берут в залог,

Иов. 24:4.Немощныхъ уклоняют с праваго пути [873] Своим примером или насилием. , а кроткие земли все принуждены скрываться.

Иов. 24:5.Вышли же, как ослы на поле, на меня [874] Слав. на мя , по гр. ὑπέρ με — против меня, как и против всякаго честнаго человека, подобно диким животным, бросающимся на него. Олимпиодор. , удалившись от своего порядка: сладок имъ хлеб ради детей [875] Εἰς νεωτέρους — слав. ради юных , пользуемся перифразомъ синод. перевода. Т. е. они грабежем добывают хлеб себе и детям. !

Иов. 24:6.Не свою ниву прежде времени пожинают; немощные без платы и без пищи возделывают виноградник нечестивых.

Иов. 24:7.Многихъ нагих заставляют ночевать без одежды, а одежду души их отнимают.

Иов. 24:8.Они [876] Обиженные нечестивцами бедняки. мокнут от горных дождей, так как не имеютъ убежища, жмутся [877] Гр. περιέβαλον слав. облекошася , как бы одеваются скалою, находя въ ней единственную защиту от холода и сырости, прячутся под ея уступами. к скале.

Иов. 24:9.Отторгаютъ от сосцов сироту, павшаго [878] Гр. ἐκπεπτωκ ό τα — впавшаго в бедность. Полихроний. унижают.

Иов. 24:10.Незаконно [879] Ἀδ ί κως — вопреки закону о возвращении беднымъ одежды, взятой в залог, до захода солнца. Исх. 22 :26–27. заставляют нагих спать, у голодных отнимают хлеб.

Иов. 24:11.Въ пещерах как злодеи [880] Ἀδ ί κως — неправедно, т. е. с целью подкараулить кого-либо и погубить; Пс. 9 :29–30. сидят, а пути праведнаго не знают.

Иов. 24:12.Изъ городов и жилищ своих (люди) бывают изгоняемы [881] Слав. страд. ф. изгоними бываху соотв. ват. ἐξεβάλοντο , а в алекс. ἐξέβαλον αὐτούς . , и душа младенцев громко стонет. Почему же Бог не посещает их?

Иов. 24:13.Когда они еще находятся на земле, то не понимают (сего) [882] Ни сами, ни их современники не видят Божия наказания нечестивцам. Олимпиодор. , пути праведнаго не знают и не ходят по стезям Его [883] Слав. Его (т. е. Бога) соотв. Αὐτοῦ — № 157, ejus в вульг., а об. по гр. αὐτῆς — (компл., син., алекс., т. е. δικαιοσύνης — правды) или αὐτῶν (ват., text. rec.). .

Иов. 24:4.Узнав же их дела, Он предает их тьме [884] В загробной жизни. Олимпиодор. Но, по употреблению образа тьмы в 14–16 стт., кажется правильнее видеть смысл: тьма забвения и неведения, т. е. Господь как бы не знает и не воздает за дела нечестия. , и будет таковой (пребывать) в ночи, как вор.

Иов. 24:15.И глазъ прелюбодея наблюдает тьму, говоря: «не увидитъ [885] Слав. узрит соотв. вульг. videbit, а по гр. προνο ή σει — предузнает. меня глазъ», и полагает покрывало на лице.

Иов. 24:16.Прокапывают ночью дома, а днем скрываются [886] Запечатлеша себе , чтобы никто не нашел их, и дома свои печатают. Разумеются в 16–18 ст. воры, разбойники, и т. п. преступники, "деятели тьмы". , не знают света,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x