Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 22:19.Праведники, видя, смеялись, и непорочный глумился над ними [845] Так как уверены были в ихъ неизбежной погибели. .

Иов. 22:20.Не погибло-ли имущество их и остатковъ [846] Гр. ед. ч. τὸ κατάλειμμα — по слав. мн. ч. останки — вульг. reliquios, т. е. потомство и имущество. их не поест-ли огонь?

Иов. 22:21.Итак, будь тверд, если перетерпишь, то потом плод твой будет благ.

Иов. 22:22.Прими изъ уст Его изречение [847] Гр. ἐξηγορ ί αν , т. е. определение непререкаемое и неоспариваемое "читаемое на площади" ( ἀγορά , у Иерон. edictum — эдикт), как царские манифесты читаются; в синод. закон . и сложи слова Его в сердце своемъ [848] Срав. Лук. 1 :66. 2, 19. 51. 21, 14; тоже и ранее Елифаз говорил в 5, 22. .

Иов. 22:23.Если же обратишься и смиришь себя пред Господом и удалишь от жилища твоего неправду,

Иов. 22:24.То утвержденъ будешь на земле, (как) на камне, и (будешь) как камень потока Офирскаго [849] Драгоценный камень из Офира въ Индии. .

Иов. 22:25.Вседержитель будет тебе помощником от врагов и сделает тебя чистым, как переплавленное серебро.

Иов. 22:26.Потомъ будешь иметь дерзновение пред Богом, радостно взирая на небо.

Иов. 22:27.И когда ты помолишься пред Ним, Он услышит тебя и поможет тебе исполнить обеты. твои.

Иов. 22:28.Устроитъ тебе жилище правды [850] Место постоянной, праведной и благополучной, жизни. и на путях твоих будет свет.

Иов. 22:29.Поелику ты смирил самого себя, то скажешь: «Он возвысился [851] Явив Свое величие в справедливомъ суде над праведными и нечестивыми. и поникшаго очами спасет,

Иов. 22:30.Избавитъ невиннаго». А ты спасешься чистыми своими [852] Т. е. твоя невинность и нравственная чистота даруют тебе спасение. Так, первыя (4–5 глл.) и последняя (22 гл.) речи Елифаза сводятся к одному, что Иов — великий грешник, за свои грехи (6–9) тяжко страдает, а потому должен принести в них покаяние, и тогда Господь помилует его. .

Глава 23

Иов. 23:1.И отвечал Иов, и сказал:

Иов. 23:2.И я знаю, что от руки моей исходит обличение мне [853] Т. е. нанесенное мне бедствие уличает меня в беззаконии; 16, 8 (Олимпиодор). Слав. мое соотв. μου в альд. и компл. Изд., а в алекс., ват. и др. нет. и (что) рука Его много тяжелее моего стона [854] Своим болезненным стоном я не могу выразить всей тяжести своих страданий, посылаемых Богом. .

Иов. 23:3.Кто знает, найду-ли я Его и приду-ли к концу? [855] Εἰς τέλος — къ цели своего искания (срав. 7 ст.); по Златоусту: к престолу Господню; так же и в синод. к престолу и в Хр. Чт., у Иеронима: ad solium ejus.

Иов. 23:4.Тогда высказал бы свое [856] В алекс. ἐπ ʼ αὐτοῦ — пред Ним и евр. т., в слав. мое ἐμαυτοῦ — ват., text. rec. судебное дело и уста свои наполнил-бы оправданиями.

Иов. 23:5.И узнал-бы врачевания [857] Что может меня излечить и дать здоровье душе моей и телу (Златоуст). Слав. исцеление соотв. ἰάματα — ват., text. rec., а в алекс. ρ ή ματα — слова. , какия Он мне предложитъ [858] Гр. ἐρεὶ — речет . , и уразумел-бы [859] Αἰσθο ί μην — слав. ощущу , на опыте узнаю, чего мне ждать: прекращения или продолжения страданий. Златоуст. , что Он мне откроет.

Иов. 23:6.Ужели Онъ со всею силою выступит против меня? а потом воспретит мне? [860] Слав. воспретитъ ми ; по гр. ἐν ἀπειλ ῇ οὐ χρ ή σετα ί μοι — не воспользуется-ли угрозою мне? т. е. с гневом остановит мое самооправдание.

Иов. 23:7.Но [861] Гр. γὰρ καὶ — однако я верю, что… истина и обличение от Него (исходит) и Он до конца доведет мое дело [862] Каким бы величием Божиим и страхом для меня ни сопровождался суд Божий, на нем доказана будет моя правота. .

Иов. 23:8.Если я пойду впередъ [863] Εἰς τὰ πρῶτα — слав. во первых ; пользуемся синод. переводом. , не уведаю [864] Гр. οὐκ ἔτι εἰμὶ — ктому несмь , т. е. не есмь знающий, или не знаю. , и в последних как узнаю Его?

Иов. 23:9.Что Онъ делает слева, я не понимаю, окружит справа, и я не увижу [865] Т. е. нигде: ни впереди, ни позади, ни справа, ни слева, нельзя найти Господа. Толковники видят указание на четыре стороны света: восток (впереди), запад (позади), северъ (лево; и юг (право). .

Иов. 23:10.Но Онъ знает путь мой и испытал меня, как золото.

Иов. 23:11.Буду ходить по заповедям Его, ибо я пути Его хранил, и не уклонюсь отъ заповедей Его,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x