Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 21:1.И отвечал Иов, и сказал:

Иов. 21:2.Послушайте, послушайте слов моих, пусть не будет для меня от вас такого утешения [797] Какое доселе получал: "не утешение, а скорбь причиняли вы мне своими ошибочными речами". Олимпиодор и Полихроний. .

Иов. 21:3.Потерпите [798] Гр. βαστάσατε — понесите, как некоторую тяжесть, слова мои. меня, а я буду говорить, после того не посмеетесь надо мною.

Иов. 21:4.Что же? разве к человеку моя защитительная речь [799] Гр. ἔλεγξις — слав. обличение , доказывающее невинность Иова. ? или почему мне не разгневаться?

Иов. 21:5.Смотрящие на меня подивитесь, положите руку на уста [800] Ἐπὶ σιαγ ό νι — на челюсть, слав. ланите — щеки, пользуемся синод. переводом. .

Иов. 21:6.Ибо, если вспомню [801] О своем положении. , ужаснусь [802] Слав. ужаснуся соотв. вульг. pertimesco, древ. итал. perturbor и евр. т., а по гр. ἐσπούδακα — спешил, старался; срав. 4, 5 прим. , так как плоть мою поражаютъ [803] Гр. ἔχουσι — слав. обдержат , обнимают, по русски вульгарно: схватывают; срав. 7, 11 прим. болезни.

Иов. 21:7.Почему нечестивые живут и старости достигают в богатстве?

Иов. 21:8.Потомство их по душе (им) [804] Т. е. радует их; в Хр. Чт. "в благоустроенном виде", доставляет радость своим родителям. и дети ихъ пред глазами.

Иов. 21:9.Дома ихъ обильны, страха (нет) нигде, и жезла Господа нет на них.

Иов. 21:10.Корова ихъ не делает выкидышей, беременная их бывает сохранна и неповрежденна.

Иов. 21:11.Они пребывают, как овцы вечныя [805] Не подвергаясь болезням, хищениям, зверям и т. п. Олимпиодор. , и дети их играют пред ними;

Иов. 21:12.Взявши псалтирь и гусли, они веселятся под звуки песни.

Иов. 21:13.Оканчивают в благополучии жизнь свою, и в безмолвии ада засыпают.

Иов. 21:14.И говорятъ Господу: «отступи от нас, путей Твоих знать не хотимъ [806] Слав. мн. ч. не хощем соотв. в вульг. nolumus и евр. т., а по гр. ед. ч. οὐ βούλομαι . !

Иов. 21:15.Что (такое) Вседержитель [807] Гр. Ἰ κανὸς — слав. достоин , а внизу: с евр. Всемогущий ; пользуемся синод. переводом. , чтобы нам служить Ему? и что пользы нам искать Его»?

Иов. 21:16.Ибо они пользовались благополучиемъ [808] Букв. в руках у них благо было. . «А на дела нечестивых Он не смотритъ» [809] Так говорят благоденствующие нечестивцы. .

Иов. 21:17.Но тем не менее и светильник нечестивых угаснет, придет на них погибель [810] Καταστροφ ή — катастрофа; слав. развращение , точнее: ниспровержение, низвержение. , болезни поразят их от гнева [811] Господня; срав. 3, 26. .

Иов. 21:18.Будут же, как плева пред ветром, или как прах, поднимаемый вихремъ [812] Пс. 1 :4. .

Иов. 21:19.Пусть у детей оскудеет имущество его, (но) да будет воздано и ему самому, и он сам (это) узнает.

Иов. 21:20.Пусть глаза его увидят свою погибель, от Господа [813] С евр. от гнева Господа. он пусть не спасется [814] Не дети лишь и потомки нечестивца должны страдать, а он сам при жизни пусть страдает за свои грехи. .

Иов. 21:21.Ибо воля его была у него в дому его, и число месяцев его (должно быть) разделено [815] Т. е. жизнь его вдвое короче должна быть обычной. Пс. 54 :24. Олимпиодор. .

Иов. 21:22.Не Господь-ли научает мудрости и искусству? Он и мудрых судит.

Иов. 21:23.Этотъ умирает при полной глупости [816] Ἐν κράτει ἁ πλοσύνης — слав. въ силе простоты , символ нечестия высшаго и "глупости", изображаемой приточником (Пр. 10, 22. 11, 30. 14, 3. 15, 5). Здесь ἁ πλοσύνης употреблено в классическом смысле: простотыглупости ( Passow . 1. с. 1, 166 s.), а в Библии обычно в моральном смысле: простосердечия, безхитрости, нековарства (Пр. 11, 25 ἁ πλῆ ; 1 Пар. 29 :17. Пр. 19, 1 — ἁ πλ ό της Иов. 22 :3. своей, во всецелом благополучии и благоуспешности,

Иов. 21:24.Утроба его полна жира и мозг его разливается [817] По нашему: "все заплыло жиромъ" отъ привольной, сытой и беззаботной жизни. .

Иов. 21:25.А другой умирает съ [818] Слав. в соотв. в вульг. in, по гр. ὑπὸ — от. душею огорченной, нисколько не вкусив блага.

Иов. 21:26.А они вместе оба лягут в земле и тление покроет их.

Иов. 21:27.Посему я знаю вас, что вы дерзко будете нападать на меня,

Иов. 21:28.Вы скажете: «где княжеский дом? и где благоустроенныя [819] Гр. σκέπη σκηνωμάτων — покровъ селений , т. е. покрытыя и устроенныя жилища. жилища нечестивыхъ»?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x