Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 19:14.Ближние мои не остались при мне и знающие имя мое забыли меня,

Иов. 19:15.Соседи дома и рабыни мои: я стал (как бы) [749] Оскобл. слав. яко соотв. quasi — вульг., по гр. нет. иноплеменником для них.

Иов. 19:16.Раба своего зову, и он не слушает, устами своими я умоляю (его) [750] В алекс. доб. αὐτοῦ , в вульг. illum и в евр. есть, в слав., ват. и др. нет. .

Иов. 19:17.Прошу [751] ἱκέτευον — становясь на колени умолял. жену мою, ласково зову детей рабынь [752] Παλλακ ί δων — слав. подложниц . Но сл. παλλακὶς имеет знач. невольница, рабыня ( Коссович 2, 278. Это значение здесь уместнее славянскаго по снесению с 31, 1. 9 — 12. моих,

Иов. 19:18.Но они навсегда бросают меня; когда встану, они издеваются надо мною [753] Букв. говорят на меня. Оставляем перифр. синод. перев. .

Иов. 19:19.Гнушаются мною видящие меня, и любимые мною возстают на меня.

Иов. 19:20.Въ коже моей сгнила плоть моя и кожа [754] Гр. ὀστ ᾶ — кости, придают филологи значение: кожа. Schleusner . 4, 133 р. моя только в зубах осталась.

Иов. 19:21.Помилуйте меня, помилуйте меня, друзья! ибо рука Господня коснулась меня.

Иов. 19:22.Зачем вы преследуете меня, как и Господь? разве плотию моею не можете насытиться [755] Вид моих страданий разве не можетъ вас остановить от укоризн и грубых намеков? ?

Иов. 19:23.Кто бы дал (возможность) написать слова мои и положить в книге на веки?

Иов. 19:24.И на дощечке [756] Гр. γραφ ί δι или γραφε ί Σ — дощечка, на которой писали. железной и олове, или на камнях вырезать их?

Иов. 19:25.Ибо я знаю, что Присносущенъ [757] Ἀέννατος — вечно текущий, вечно живущий, т. е. Бог. Имеющий искупить [758] Ἐκλύειν — освободить, избавить, слав. искупити соотв. евр. т. меня

Иов. 19:26.(И) [759] Оскобл. слав. и нет соотв. в гр. тексте. на земле воскресить [760] Слав. неопр. накл. воскресити соотв. ват. ἀναστῆσαι , а въ алекс. буд. вр. ἀναστῆσει . кожу мою, терпящую [761] Ἀναντλοῦν — исчерпывающую бедствия и болезни. это, ибо отъ Господа со мною это совершилось [762] Под Искупителем толковники разумеют Господа Спасителя и имеющее Им совершиться воскресение из мертвых Иова. Knabenbauer . 1. с. 249 — 56 рр. .

Иов. 19:20.Это [763] Собственную невинность и зависимость от Господа своих страданий. я знаю в себе самом, это видели глаза мои, а не другой (человек), все это у меня совершилось во внутренности [764] Пережито и перечувствовано моим духом и телом. .

Иов. 19:28.Если же и скажете: «что скажем против него и причину события [765] Гр. ρ ί ζαν ρ ή ματος — слав. корень словесе , т. е. нечестие Иова, послужившее причиною его страданий и вызваннаго им словеснаго состязания Иова с друзьями, — признаете "корнемъ" всего события. Сл. ρῆμα придаем гебраистическое значение (евр. דבד ); дело, событие. (всетаки) найдем в немъ»,

Иов. 19:29.То убойтесь же и вы меча [766] Слав. меча соотв. gladii — вульг. и евр. т., а в гр. ἐπικαλύμματος — покрышки, повода, предлога для Господня суда, в алекс. κρ ί ματος — суда. По смыслу слав. перевода: бойтесь меча и суда Господня над вами. , ибо беззаконников постигнет ярость, и тогда они увидятъ [767] Слав. увидят соотв. γν ώ σονται — узнают; вероятно, собственный перифраз переводчиков. , где их сила [768] Гр. ὕ λη — слав. вещество , по алекс. код. ἰσχύς — сила; но и сл. ὕ λη значит: пища и вообще все, чем поддерживаются силы человеческия, также: вино и т. п. ( Hedericus . Lex. v. ὕ λη . Господень суд истребит все, на что надеялись грешники и друзья Иова, всю их "материю". Олимпиодор. .

Глава 20

Иов. 20:1.И отвечал Софар Минейский, и сказал:

Иов. 20:2.Я не такъ думал возражать тебе в сем, и вы [769] И вы, оказывается. Вероятно, и друзья, и Иов разумеются. знаете не более, чем и я.

Иов. 20:3.Обидное вразумление себе я выслушал и дух разумения (моего) [770] По гр. μου , по слав. нет. отвечает во мне [771] Я не могу сдерживать волнующих меня мыслей и чувств, оне сами, как бы против моей воли, заставляют меня говорить (как Елиуса — 32, 19–20). .

Иов. 20:4.Ужели ты этого еще не знал издревле [772] Т. е. всем известной, вековечной истины. , какъ поставлен человек на земле?

Иов. 20:5.(Ведь) веселие нечестивых необычайно гибельно [773] Гр. ἐξα ί σιον πτῶμα — падение страшно , в синод. кратковременно, 18, 12. и радость беззаконников — пагубна.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x