Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 18:12.Необычайное [724] Ἐξα ί σιον — выдающееся из ряда, изумительное, слав. великое . падение приготовлено ему.

Иов. 18:13.Оконечности [725] Гр. κλῶνες — отростки, т. е. пальцы, ступни и т. п., слав. плесны . ног его да будут поедены, (все) самое лучшее у него да погубит смерть [726] Ясный намек на болезнь Иова и потерю семейства. .

Иов. 18:14.Да удалится [727] Гр. ἐκραγε ί η — да будетъ исторгнуто, вырвано; слав. отторжено . от жилища его исцеление [728] Гр. ἴασις — т. е. возстановление благополучия. , да постигнет его бедствие по вине (против) царя [729] Гр. αἰτ ίᾳ βασιλικ ῇ. Т. е. тяжкое наказание, присуждаемое за преступление против царя, так называемое у Римлян: crimen laesae Majestatis — оскорбление Величества. .

Иов. 18:15.Да поселится оно в шатре его в ночи его [730] Так как для него не будет света и дня, а одна ночь (5–6 стт.). , пусть посыпаны будут серою все драгоценности [731] Гр. τὰ εὐπρεπῆ — слав. лепотная , во что онъ "рядился". его.

Иов. 18:16.Снизу корни его изсохнут, а сверху плодъ [732] Гр. θερισμ ό ς см. прим. к 14, 9. его упадет.

Иов. 18:17.Память о нем да погибнет с земли, и имени его да (не) [733] Оскобл. слав. не соотв. οὐκ в alex. char. min. и у Ф., в древн. итал. и вульг. non, в др. гр. нет, в евр. есть и контексту отрицание соотв., оскоблено напрасно. будет на поверхности [734] Слав. на лице внешнем , синод. на площади . (ея).

Иов. 18:18.Да удалитъ Онъ [735] Господь; слав. ед. ч. отринет соотв. ἀπ ώ σιεν — ват., text. rec., а в алекс. мн. ч. ἀπ ώ σειαν — люди. его из света во тьму.

Иов. 18:19.Не будетъ он известен в народе своем и не сохранится в поднебесной домъ его.

Иов. 18:20.Но в его владениях будут жить другие, о нем будут вздыхать младшие, а старших обнимет изумление [736] Т. е. старшие и младшие возрастом, по сравнению с ним, ужаснутся при виде его погибели. Олимпиодор. .

Иов. 18:21.Таковы дома неправедных и таково место незнающих Бога [737] Вся речь Валдада составляет ясный намек на судьбу Иова и предполагает в нем великаго грешника. !

Глава 19

Иов. 19:1.И отвечалъ Иов, и сказал:

Иов. 19:2.Доколе будете утомлять душу мою и низлагать меня словами? Знайте только, что Господь поступил со мною так.

Иов. 19:3.Клевещете на меня и без стыда предо мною нападаете на меня.

Иов. 19:4.Пусть бы я погрешил действительно, и у меня явилась [738] Гр. αὐλ ί ζεται — водворяется , как бы ночует, отдыхает, бывает на дворе ( αὐλ ή — двор). погрешность говорить слова, которых не следовало (говорить), и слова мои греховны и не ко времени (сказаны) [739] Но этого в действительности не было. .

Иов. 19:5.Если же надо мною величаетесь и нападаете на меня с позором,

Иов. 19:6.То знайте, что Господь ниспроверг меня и поднялъ надо мною ограду Свою [740] Гр. ὀχύρωμα — укрепление, крепость; слав. ограду . Сделал неизвестными причину и исход моих страданий, стеснив меня ими и отняв у меня Свою помощь. Полихроний. Срав. 8 ст. .

Иов. 19:7.Вот я посмеваюсь позору, не буду говорить [741] Стараясь убедить кого-либо в своей правоте: презрительное молчание — лучший ответ на ваши речи. , буду вопить, ибо нигде (нет) суда.

Иов. 19:8.Кругом я огражден и не могу пройдти, пред лицемъ [742] Слав. лицем соотв. ват. πρ ό σωπον , а в алекс. ἀστραπούς — на дорогах. моим Он тьму положил.

Иов. 19:9.Славу [743] В алекс. доб. μου , в слав. и др. гр. нет. совлек с меня и снялъ венец с головы моей.

Иов. 19:10.Кругомъ раззорилъ [744] Κ ᾧ κλοθεν διέσπασε — проломал все укрепления, которыми я был огражден, т. е. лишил меня здоровья, чести, имущества, детей. меня, и я отхожу [745] Т. е. из настоящей жизни. 16, 22. . Он подсек, как дерево, надежду мою.

Иов. 19:11.Гневом Своим воспылалъ [746] Гр. ἐχρ ή σατο — воспользовался, слав. употреби . на меня и сочел меня как бы врагом:

Иов. 19:12.Вместе собрались испытания Его на меня, а на путях моих окружили меня злоумышленники [747] Ἐγκάθετοι — сидящие в засаде, слав. наветницы ; срав. 16, 9 прим. .

Иов. 19:13.Братья мои отступили от меня, признали своими [748] Гр. ἔγνωσαν — познаша , гл. γιγν ώ σκω — употреблен в значении: признаю своим. чужих более, чем меня, и друзья мои стали немилостивы.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x