Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 20:6.Если бы достигли небес дары его и жертва его коснулась облаковъ [774] Своею многочисленностию и обилием. ,

Иов. 20:7.То, когда он признает себя непоколебимымъ [775] Надеясь на свое фарисейское благочестие. , тогда до конца погибнет, видевшие же его скажут: «где онъ»?

Иов. 20:8.Какъ удалившийся сон, он не будет найден, как ночное видение, унесся [776] Гр. ἔπτη (от πτῆμι — отлетаю — разлетелся и розсеялся. .

Иов. 20:9.Глаз, видевший его, более не увидит (его) и не узнает уже его место его [777] Ср. 18, 17–19. Пс. 36 :36. .

Иов. 20:10.Сыновей его погубят (люди) негодные [778] Гр. ἥ ττονες — слав. меньшии , т. е. люди меньшей цены и нрав. достоинства; срав. 5, 4. , а руки его будут причинять [779] Слав. возжгут. Т. е. его злыя дела будут причиною болезней для него (Пс. 50 :11). Олимпиодор. болезни.

Иов. 20:11.Кости его наполнились грехами [780] Слав. грехами соотв. vitiis — вульг., а по гр. и евр. нет. юности его и съ ним в прахе будут лежать.

Иов. 20:12.Если сладка в устах его злоба, он скроет ее под языком своим,

Иов. 20:13.Не удержится от нея и не оставит ея, а соберет ее внутри гортани своей [781] Как самую лакомую пищу долго съ наслаждением будет пережевывать. ,

Иов. 20:14.Но не сможет помочь себе: желчь аспидовъ [782] Ядовитых змей. — во чреве его [783] Т. е. злоба его повредит ему самому. .

Иов. 20:15.Богатство, неправедно собираемое, будет изрыгнуто, из храмины его [784] Т. е. из тела — храмины духа (2 Кор. 5 :1). исторгнетъ [785] Въ сию нощь душу твою истяжут (Лук. 12 :20). его Ангелъ [786] В алекс доб. θανάτου — ангел смерти. .

Иов. 20:16.Змеиный яд пусть он будет сосать, и умертвит его жало змеи.

Иов. 20:17.Да не видит он молока [787] Ἄ μελξιν — соб. удоя, слав. отдоения . от стад и прибытка меда и масла коровьяго.

Иов. 20:18.Напрасно и тщетно трудился: от богатства он ничего не вкусит, как от твердаго, несъедобнаго [788] Слав. клоки не сожваемы и не поглощаемы , твердое мясо (по нашему: "как подошва"), котораго нельзя разжевать и проглонуть. мяса.

Иов. 20:19.Ибо онъ дома многих безпомощных раззорил, жилище же (их) ограбил и не возстановил.

Иов. 20:20.Не сбережется имение его: пожеланием своим он не спасется [789] Т. е. добытое им богатство и само пропадет и его погубит. Пс. 48 :7–8. .

Иов. 20:21.Нетъ остатка от пищи [790] Гр. βρ ώ μασιν — в синод. обжорства, т. е. он все поедал сам и беднымъ ничего не давал. его, посему не будет процветать его благополучие.

Иов. 20:22.Когда онъ сочтет себя в полноте (счастья), он будет стеснен и всякия бедствия постигнут его.

Иов. 20:23.Если онъ как-либо наполнит чрево свое, то Он пошлет на него яростный гнев, одождит на него болезни.

Иов. 20:24.И не спасется он от меча, да устрелит его медный лук,

Иов. 20:25.И да пройдет сквозь тело его стрела! звезды [791] Слав. звезды соотв. ἄστρα — ват., text. rec., а в алекс. ἀστραπαὶ — молнии. в жилищах его пусть светятъ [792] Περιπατ ή σαισαν — слав. да приидут ; знаками препинания пользуемся по гр. т. и катэне Олимпиодора, где περιπατ ή σαισαν соединено с ἄστρα , а по слав. отделено "от звезды" и соединено со " страхи ". По изъяснению Олимпиодора, крыши не будет у его шатра и звезды будут свободно в него светить. , на него (нападет) ужас.

Иов. 20:26.И всякая тьма [793] Т. е. всех видов бедствия пусть постигнут его. да пребудет на нем, да поест его огонь неугасимый [794] Слав. нераздеженый , соотв. ват. ἄκαυστον — неразжигаемый, синод. нераздуваемый, в алекс. ἄσβεστον — неугасающий — правильнее, и слав. переводчики напрасно от этого чтения уклонились. , пришлец пусть причинит бедствие дому его.

Иов. 20:27.Да откроет небо беззакония его и зсмля да возстанет на него.

Иов. 20:28.Погибель пусть преследуетъ [795] Гр. ἐλκύσαι — увлечет, слав. извлечет , как-бы унесет с земли в свое царство "погибели" — Аваддона — ада. дом его до конца и день гнева да придет на него.

Иов. 20:29.Вотъ удел человеку нечестивому от Господа и приобретенное имъ имущество от Надзирателя [796] Гр. ἐπισκ ό που — т. е. от Бога, надзирающаго за миром и человеком, он получит в удел только бедствие и полное раззорение (срав. 5 ст.). .

Глава 21

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x