Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 17:5.Части (своей) он возвестит о бедствиях, а глаза (мои) [693] Во многих минуск. спп., близких к алекс. код., и у Ф. доб. μοῦ — в слав. нет. истаяли на сыновьяхъ [694] В 3–5 стт. Иов говорит о своихъ страданиях: их никто не понимает и он передать может о них лишь небольшому количеству единомышленников, а глаза его истаяли в плаче о сыновьях своих. .

Иов. 17:6.Ты сделал меня притчею среди народов, я стал насмешищем для них.

Иов. 17:7.Ослепли от гнева [695] Божия (ср. 3, 23). глаза мои, меня все сильно поражаютъ [696] Πεπολι ό ρκημαι — повоеванъ бых , завоеван, как город, осаждаемый врагами. .

Иов. 17:8.Изумление [697] Слав. чудо . о сем объяло праведных, но праведник да возстанетъ [698] Да будет превознесен и одержит победу. Олимпиодор. на беззаконника!

Иов. 17:9.Верный же да держится пути своего, а чистый руками да восприиметъ смелость [699] Пусть не смущаются исходом моих страданий праведные люди и не уклоняются с своего праведнаго пути, как и я не уклонялся и не уклонюсь. .

Иов. 17:10.Итак, выступайте же все и подходите, ибо я среди вас не нахожу истины [700] И говорите, что угодно, так как это для меня безразлично. .

Иов. 17:11.Дни мои быстро протекли, сосуды же сердца моего порвались.

Иов. 17:12.Ночь я обратил в день [701] Вследствие отсутствия сна; ср. 7, 13–14. , свет близок ко тьме [702] Т. е. померк для меня. .

Иов. 17:13.Если бы я стал и ожидать [703] В будущем какого-либо утешения. , то ад — мне дом и во мраке [704] Преисподней. постлана мне постель.

Иов. 17:14.Смерть называю своим отцом, а гной — матерью [705] По гр. μου — в слав. нет. и сестрою своею [706] Слав. ми соотв. в вульг. mea и евр., а по гр. нет. .

Иов. 17:15.Где же после сего надежда моя и увижу-ли благо себе?

Иов. 17:16.Или в адъ со мною сойдут, или вместе во прах сойдемъ [707] В евр., гр. и лат. т. вопросная, вполне уместная, форма придана этому стиху, только в слав. и (вероятно, по нему) в синод. переводах прямая форма, от коей мы уклоняемся к оригиналам. ?

Глава 18

Иов. 18:1.И отвечалъ Валдад Савхейский, и сказал.

Иов. 18:2.Доколе ты не остановишься? подожди, чтоб и мы поговорили.

Иов. 18:3.Зачем нам, подобно четвероногим, молчать пред тобою?

Иов. 18:4.Тобою овладел гнев. Что-же? ужели, если ты умрешь, поднебесная будетъ не населена? или низвергнутся [708] Гр. καταστροφ ή σονται — перевернутся, слав. превратятся . горы съ оснований?

Иов. 18:5.Да [709] Гр. καὶ — слав. и , переводим по синод. переводу. , свет нечестивых угаснет и не поднимется ихъ [710] Слав. их соотв. αὐτῶν — ват., text. rec., а в алекс. ед. ч. αὐτοῦ . пламя.

Иов. 18:6.Светъ его — тьма в жилище (его) [711] В алекс. доб. αὐτοῦ , в слав. и др. гр. нет. , светильник же (его) [712] См. пред. прим. в нем угаснетъ [713] Т. е. безследно, какъ безпотомственные, они исчезнут из мира. Полихроний; срав. 17 ст. .

Иов. 18:7.Пусть овладеютъ [714] Гр. θηρεύσειαν — на охоте поймают, слав. уловят . имуществом его (люди) слабейшие, да низложитъ (его) [715] Гр. σφαλε ί η от σφάλλω — роняю, низвергаю, подвергаю несчастию; в слав. погрешит древ. итал. erret. Уклоняемся от слав. перевода по контексту и гр. оригиналу. совет его [716] Замыслами его воспользуются враги и погубят чрез них его; падетъ в яму, юже содела (Пс. 7 :16. 9, 16). Олимпиодор. .

Иов. 18:8.Нога его пусть попадет в западню и запутается в сети.

Иов. 18:9.Да будутъ поставлены [717] В алекс. доб. κύκλοθεν — со всех сторон, кругом. ему западни, и он даст превосходство [718] Гр. κατισχύσει — слав. укрепит : или сам нечестивый, или Господь. Олимпиодор. над собою жаждущим (его погибели) [719] Как животное, запутавшееся в сеть, постепенно себя закрепляет в ней и предоставляет себя во власть охотников, так и враги нечестиваго, жаждущие его погибели, овладеютъ им. Оскобл. дополняем по толкованию Августина и Олимпиодора. .

Иов. 18:10.Скрыта на земле сеть для него и уловъ [720] Гр. σύλληψις — слав. ятие , синод. западни. ему (положен) на тропе [721] Слав. ед. ч. стези соотв. τρ ί βον — text. rec., древ. итал. semita, а в алекс., ват., компл., альд. и многих минуск. спп. мн. ч. τρ ί βων . .

Иов. 18:11.Отовсюду да погубят его болезни, многие окружат его ноги в крайнемъ [722] Гр. στενῶ — узком, тесном. голоде [723] Желая погубить его, и без того страдающаго от сильнаго голода, т. е. и в страдании он встретит не сочувствие, а козни (гр. ὑποσκελ ί ζοντες — Олимпиодор). А праведника, по словамъ Елифаза, Господь избавит от голода 5, 20, срав. Пс. 36 :19. .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x