Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 15:19.Им однимъ дана была земля и не приходил иноплеменник к нимъ [639] Их предания и мудрость не были смешаны с языческими суевериями иноплеменных народов. .

Иов. 15:20.Вся жизнь нечестиваго в заботе, определенные года даны сильному [640] Т. е. тиранну и злодею; см. прим. к 5 ст. .

Иов. 15:21.Страх его — в ушах его: когда кажется, что он живет в мире, тогда наступитъ для него низвержение.

Иов. 15:22.Пусть онъ не надеется избавиться [641] Ἀποστραφῆναι — отвратиться, в синод. спастись. от тьмы, ибо он осужден уже на заклание [642] Слав. въ руки . мечем.

Иов. 15:23.Обреченъ в пищу коршунам; он знает самъ [643] Ἐν ἑαυτῷ — в самом себе. , что ждет падения: день тьмы низвергнет его.

Иов. 15:24.Мучение и скорбь охватят его, он падет, как военачальник, стоящий впереди (войска),

Иов. 15:25.За то, что он поднимал руки на Господа [644] Как бы с намерением ударить… Такъ он дерзок был. и предъ Господом Вседержителем ожесточил выю,

Иов. 15:26.Дерзко устремлялся против Него, с толстыми хребтами щита своего [645] Образ человека тучнаго, грубаго, буйнаго. Пс. 16 :10. ,

Иов. 15:27.Ибо он покрылъ лице свое жиром своим, сделал складки [646] Гр. περιστ ό μιον — окружность рта; здесь вероятно разумеются жировыя складки на бедрах, как символ тучности человека. Олимпиодор. на чреслах (дерзость составляет для него похвальбу) [647] Оскобл. слав. хвала же его укоризна соотв. αἴνος δε αὐτοῦ ὕ βρις — въ алекс., альд., 137 — 39, 147, 167, 251, 254 и др. рук., оскоблено по ват. код., в коем этих слов нет. .

Иов. 15:28.Пусть онъ вселится в городах пустых и войдет в дома не заселенные, а что они [648] Нечестивые; слав. мн. ч. они соотв. ват. ἐκεῖνοι , а въ алекс. ед. ч. ἐκεῖνος — более правильно, у Иерон. ille. заготовили, пусть другие унесут.

Иов. 15:29.Не останется он богатым и не сохранится имущество его, не бросит он тени на землю [649] Пусть будет срублен как дерево, не останется от него ни пня, ни побегов, которые могли бы бросать тень на земле, т. е. не будет потомства и имени его на земле. Дидим. ,

Иов. 15:30.И не избежит он тьмы. Отрасль его пусть высушит ветер и да отпадетъ цвет его.

Иов. 15:31.Пусть не ожидает остаться [650] Невредимым. , ибо суетное достанется [651] Слав. сбудется — гр. ἀποβ ή σεται — сойдет и спустится на него. ему.

Иов. 15:32.Корень его преждевременно [652] Слав. прежде часа . пусть истлеет и отрасль его не покроется листьями [653] Слав. облиственеет соотв. εὐθαλ ή σ ᾳ компл. и евр. т., вульг. projciens florem, а об. по гр. πυκάσ ᾳ — сделается плотным, твердым. .

Иов. 15:33.Пусть будет обобран преждевременно [654] См. прим. к 32 ст. , какъ недозрелая ягода, и опадет, как цвет маслины [655] Образы 30–33 ст. указывают на бездетность, отсутствие потомства и раннюю смерть нечестивца. .

Иов. 15:34.Смерть (есть) свидетельство о нечестивомъ [656] Ясное проявление нечестивой жизни обнаруживается в смерти нечестивца (Злат.); смерть грешников люта (Пс. 33 :22). , огонь пожрет домы мздоимцев.

Иов. 15:35.Он во чреве зачнет болезни, достанется [657] См. прим. к 31 ст. ему суетное, утроба же его принесет коварство [658] Т. е. страдания другим, обман и коварство в обращении с ними и суета — для себя; вот характер и последствия жизни нечестивца. Ср. Пс. 9 и 36. .

Глава 16

Иов. 16:1.И отвечал Иов, и сказал:

Иов. 16:2.слышал я много такого, плохие [659] Κακῶν — слав. зол , в синод пер. жалкие ; ср. 13, 4. утешители все (вы) [660] У Фильда, alex. char. min. доб. ὑμεῖς , и в евр. есть, въ слав. и др. гр. нет. .

Иов. 16:3.Что-же? есть ли смыслъ [661] Гр. τάξις — чин , порядок, значение, вес, достоинство. в ветреныхъ [662] Т. е. пустых и безсодержательных. Ответ Елифазу на 15, 2–3. словах? или тебе причинена какая досада [663] Слав. пакость . , что ты (так) отвечаешь?

Иов. 16:4.И я подобно вам могу говорить: если бы душа ваша находилась на месте моей [664] В алекс. и № 249 доб. ψυχῆς , и в евр. есть, вульг. anima mea, в др. гр. и слав. нет. , тогда и я поражал-бы [665] Гр. ἐναλοῦμαι (от ἐνάλλομαι — кидаюсь, бросаюсь) слав. наскакал , обижал и укорял бы, досаждал, злословил. вас словами и кивал на вас головою моею (говоря):

Иов. 16:5.«Да будет крепость в устах моих и не пожалею двигать языкомъ» [666] Обильно расточая обвинительныя на васъ речи. .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x