Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 16:6.Если же (ныне) я заговорю, то не заболею-ли язвою? а если и замолчу, то чем менее страдать буду? [667] Т. е. и молчание и беседы Иова одинаково сопровождаются для него страданием. .

Иов. 16:7.Ныне же Он сделал меня изнуренным, безумным, согнившим, и овладелъ мною [668] "Как силач слабым соперникомъ". Олимпиодор и Златоуст. .

Иов. 16:8.Я стал свидетельством (против себя) и возстала на меня ложь моя, в лице мне отвечала [669] Болезнь моя, как бы свидетель, подтверждает ложное мнение друзей о моем нечестии. .

Иов. 16:9.Будучи [670] Слав. быв соотв. χρησάμενος — пользуясь. во гневе, Он низложил меня, заскрежетал на меня зубами, стрелы разбойниковъ [671] Слав. разбойник соотв. πειρατῶν — ват., а в алекс. πειρατηρ ί ων — испытаний. "Внезапно постигшия Иова бедствия уподобляются нападению морскихъ разбойников-пиратовъ". Олимпиодор. Его пущены на меня.

Иов. 16:10.Острымъ взором пронзилъ [672] Букв. остротою глаз напал. меня, мечем поразил меня в колена, единодушно ринулись на меня [673] Все бедствия, подобно разбойникам, постигли Иова. Олимп. и Полихроний. .

Иов. 16:11.Предалъ меня Господь в руки неправедных, нечестивымъ [674] Не намек-ли на злого духа и его нечестивые замыслы? По евр. ед. число неправедному. повергъ [675] Гр. ἔρριψε — бросил с презрением, как ненужную вещь или мясо собакам на растерзание. меня.

Иов. 16:12.Когда я был спокоен, Он сокрушил меня, взял меня за волосы, вырвал (их) [676] Может быть намек на потерю имущества и семейства. , поставил меня как цель [677] В которую бросают стрелы; слав. примету . .

Иов. 16:13.Окружили меня (стрельцы), бросающие стрелы во внутренности [678] Гр. νεφρούς — почки, слав. истесы . мои безпощадно, вылили на землю желчь мою.

Иов. 16:14.Нанесли мне удар за ударомъ [679] Слав. низложиша мя труп на труп , по гр. κατέβαλον με πτῶμα ἐπὶ πτ ώ ματι — низвергли меня всецелым низвержением, πτῶμα можно перевести: удар, поражение; это значение здесь уместнее слав. труп . , сильные сделали набег на меня [680] Пользуясь могуществом Господа, все бедствия и болезни одновременно поразили меня. .

Иов. 16:15.Вретище сшили на кожу мою, и сила моя погасла на земле.

Иов. 16:16.Чрево мое сгорело от плача, а на ресницах моих тень смертная.

Иов. 16:17.Но ничего неправеднаго нет в руках моих и молитва моя чиста.

Иов. 16:18.Земля! не закрывай крови плоти моей [681] "А умоляй Бога о помиловании меня и возвещай о невинности моих страданий, как об Авеле возвещала его кровь" (Быт. 4 :10). Олимп. и Полихр. , и да не будет места воплю моему.

Иов. 16:19.И ныне, вот на небесах Свидетель мой и Защитникъ [682] Гр. συν ί στωρ — свидетель со стороны защиты, в синод. защитник; слав. свидетель . мой въ вышнихъ [683] "Бога призывает во свидетеля своей невинности". Олимпиодор и Полихроний. !

Иов. 16:20.Да приидет молитва моя ко Господу, пред Ним да плачет око мое!

Иов. 16:21.Да будетъ судъ [684] Гр. ἔλεγχος — откровенная и правдивая защита дела. По сопоставлению с 22 ст., это — суд загробный и посмертный; ср. 14, 13–15. у человека пред Господом и у сына человеческаго пред ближним его!

Иов. 16:22.Ибо определенные года наступили, и я пойду в путь, из коего не возвращусь [685] Т. е. умру; ср. 7, 21. .

Глава 17

Иов. 17:1.Я погибаю волнуясь [686] Гр. φερ ό μενος — носимь ; "поражаемый бедствиями и невозможностью доказать свою правоту, Иов испытывает страшное душевное волнение". Олимпиодор. духом, прошу гроба и не получаю.

Иов. 17:2.Умоляю болезненно [687] Κάμνων — до утомления, с крайним усилием; слав. болезнуя . Т. е. прошу смерти, "но далек от самоубийства". Олимпиодор. , но что я сделаю? Чужие [688] Гр. ἀλλ ό τριοι — в богослуж. книгах сл. ἀλλ ό τριος значит: злой дух, диавол. Не намек ли и здесь на козни злаго духа? И у Гомера это слово означаетъ врага ( Passow 1, 53 s.). украли мое имущество [689] Все достояние, здоровье и нравственную чистоту. .

Иов. 17:3.Кто онъ [690] Кто виновник всех моих бедствий? ? Рукою моею да будетъ связанъ [691] И будет приведен на суд Божий (Полихроний). Т. е. злой дух да будет унижен Господом, какъ яснее Иов говорит в 26, 12–13. .

Иов. 17:4.Ты закрылъ сердце ихъ [692] Друзей и собеседников. от разумения, посему не превозноси их.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x