Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 13:24.Почему скрываешься от меня? или считаешь меня противником Твоим?

Иов. 13:25.Или боишься, как лист, колеблемый ветромъ [594] Так в соотв. слав. пер. (им. п. лист ), а с греч. т. можно перевести: боишься (меня), как листа, колеблемаго… ( φύλον — и им. и вин.), у Иеронима: folium vereris. Такой перевод соотв. второй половине стиха. ? или противостоишь мне, как сену, носимому ветром?

Иов. 13:26.Ибо Ты написал на меня худое и вменилъ [595] Περιέθηκας — букв. обложил; пользуемся синод. переводом и пониманием Олимпиодора. У Иеронима: imposuisti — возложил. мне грехи юности.

Иов. 13:27.Поставилъ препону [596] Слав. возбранение соотв. κωλύματι — ват., а в алекс. κυκλ ώ ματι — ограда, окружение. ноге моей, сохранилъ [597] В памятной книге; см. 14, 7 прим. все мои дела, следы ног моих постигъ [598] Гр. εἰς ρ ί ζας τῶν ποδῶν μοῦ ἀφ ί κου — слав. въ корения ног моих пришел еси , букв. достиг корней (нижней части: следа, подошвы) ног моих и узналъ начало и причину моих действий. Полихр. .

Иов. 13:28.Они же [599] Т. е. люди, преследуемые Богомъ подобно Иову, и их слабая натура. Олимпиодор. У Иеронима Иов о себе говорит: qui veterasco — я обетшаю. обетшают, как мех или одежда, поеденная молью.

Глава 14

Иов. 14:1.Человек, рожденный от жены, недолговечен и пресыщен гневомъ [600] См. прим. к 3, 23. 6, 2. ,

Иов. 14:2.Или онъ опадает, как отцветший цветок, убегает, как тень, и не останавливается.

Иов. 14:3.И не съ сего-ли Ты требуешь ответа [601] Гр. λ ό γον — словесе , срав. Матф. 12 :36–37. и его-ли заставляешь идти на суд пред Тобою?

Иов. 14:4.Ибо кто будет чист от скверны? никто,

Иов. 14:5.Если бы и один день была жизнь его на земле. Изочтены месяцы его Тобою, Ты положил (ему) предел времени, (котораго) он и не переступит,

Иов. 14:6.Отступи отъ него, пусть он успокоится и одобритъ [602] Εὐδοκ ή ση — благоволит, одобрит, сочтет хорошею, в ожидании скораго ея окончания и платы за ея тягости. Слав. изберет , т. е. признает наилучшею. свою жизнь, как наемник.

Иов. 14:7.Ибо и у дерева есть надежда: если будет посечено, то снова зацвететъ [603] Гр. ἀνθ ή σει — соб. начнет рости, зазеленеет; оставляем слав. слово в его общем смысле. и отрасль его не пропадет;

Иов. 14:8.Если даже состареет в земле корень его и на камне засохнет пень [604] Слав. стебло — гр. στέλεχος — пень. его,

Иов. 14:9.То отъ действия [605] Гр. ὀσμῆς , слав. вони , запаха, близости и влияния влаги. воды (снова) зацветет и принесет плодъ [606] Гр. θερισμὸν — слав. жатву ; древние толковники (Олимпиодор) и современные филологи придают сл. θερισμὸν знач. плодъ зрелый ( Schleuner . 1. с. 3, 61 р.). У Иеронима: fructum. , как вновь посаженное.

Иов. 14:10.Но умерший человек отошел, павший человек не существует более [607] На земле, т. е. подобно дереву не возраждается от корня и пня. .

Иов. 14:11.По временам и море умаляется, и река изсякши пересыхаетъ [608] А потом снова в море и реке бывает обилие воды. ,

Иов. 14:12.Но человек уснувши [609] Сном смертным. не встанетъ [610] В алекс. доб. καὶ οὐ μὴ ἐξεγέρθη — и не пробудится, в слав. нет. , до скончания [611] Слав. сошвено соотв. συρραφῆ — ват., а в алекс. παλαιωθῆ — обетшает; т. е. до полнаго прекращения существования неба. Оставляемъ перифраз синод. перевода. неба, пока не пробудятся (все) [612] Т. е. до всеобщаго воскресения. от сна своего.

Иов. 14:13.О если бы Ты в аду хранил меня, скрывал бы меня до тех пор, пока не прекратится гнев Твой, и назначил бы мне время, в которое вспомнилъ бы обо мне!

Иов. 14:14.Ибо если человек умрет, он жить будетъ [613] Безсмертною духовною жизнью. Слав. полож. жив будет соотв. ват. ζ ή σεται , а в алекс. μ ή τι ζ ή σεται ? . Окончив дни жизни своей, потерплю, пока снова не оживу [614] По гр. т. предл.: и окончив дни жизни своей, — соединяется с предыдущим: жить будет, окончив дни жизни своей, а по слав. с последующим: окончив дни жизни… потерплю. .

Иов. 14:15.Потомъ позовешь [615] У Фильда и в некоторых спп. доб. με . , и я послушаю Тебя, от дел же рук Твоихъ [616] Т. е. человека, созданнаго Тобою. не отвращайся [617] В 14–15 ст. Иов выражает веру въ безсмертие души и загробный суд (срав. 19, 24–26). Правда, на земле он снова не явится, как дерево, но в другом мире он будетъ существовать. .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x