Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 10:8.Руки Твои сотворили меня и создали меня, а потом, обратившись [541] Из друга во врага. Гр. μεταβαλ ὼ ν — слав. преложив , т. е. изменивъ Свое отношение ко мне и мое положение. , Ты поразилъ меня.

Иов. 10:9.Вспомни, что Ты создал меня из брения и опять в землю возвращаешь меня.

Иов. 10:10.Не подобно-ли молоку Ты излилъ [542] Гр. ἤ μελξας — слав. смелзил (вульг. mulsisti) букв. выдоил, как молоко у коров. меня, и сделал меня плотнымъ [543] Гр. ἔπηξας — сделал густым и плотным; слав. усырил . "Во чреве матери зародыш сначала бывает жидким, потомъ густеетъ". Златоуст. подобно сыру?

Иов. 10:11.Кожею и плотию одел меня, костями и жилами (как бы) сшил меня.

Иов. 10:12.Жизнь и милость Ты даровал мне, попечение Твое хранило дух мой.

Иов. 10:13.Имея это от Тебя, я знаю, что все возможно Тебе и нет ничего невозможнаго для Тебя.

Иов. 10:14.Если же я согрешу, Ты хранишь [544] Т. е. мгновенно не лишаешь меня жизни. меня, но не оставишь меня безнаказанным за беззаконие.

Иов. 10:15.Если я буду нечестив, горе мне! если я буду и прав, не могу поднять головы моей, ибо я пресыщен безчестием.

Иов. 10:16.Ибо я уловляюсь, как левъ [545] "Меня, некогда славнаго и сильнаго подобно льву, окружили отовсюду бедствия". Олимпиодор и Полихроний. на убой, а Ты, обратившись [546] Гр. μεταβαλ ὼ ν см. прим. к 8 ст. , страшно убиваешь меня.

Иов. 10:17.Новому испытанию Своему [547] Слав. мое соотв. μοῦ — в ват., text. rec., а в алекс. Σου — более правильно в контексте. подвергаешь меня: усилил великий гнев на меня и навел на меня искушения [548] Гр. πειρατ ή ρια — подобныя нападению морских пиратов. .

Иов. 10:18.Зачем же Ты вывел меня из чрева, и я не умер, (когда еще ничей) [549] Оскобленным дополняем по синод. переводу. глаз не видел меня,

Иов. 10:19.И я был бы как небывший? Почему из чрева во гроб я не сошел?

Иов. 10:20.Или не мало время жизни моей? Оставь меня; чтобы я немного успокоился,

21Прежде нежели я отойду — (туда), откуда не возвращусь, — в землю темную и мрачную,

Иов. 10:22.В землю вечной тьмы, где нет света и нельзя видеть жизни человеческой.

Глава 11

Иов. 11:1.И отвечал Софар Минейский, и сказал:

Иов. 11:2.Кто говорит много, тот услышит и ответ (себе). Или многоречивый [550] Слав. многоречивый соотв. по гр. ε ὔ λαλος по нашему: "краснобай", в вульг. verbosus. Это — ответ на слова Иова в 6, 26. должен быть сочтен праведным? Благословенъ малолетний, рожденный женою [551] Дитя невинное блаженнее зрелаго возрастом грешника, хотя бы и красноречиваго. Олимпиодор. !

Иов. 11:3.Не говори много, ибо некому отвечать тебе [552] Таким же многоречием. .

Иов. 11:4.Не говори также, что «я чист делами и непорочен пред Нимъ».

Иов. 11:5.Но что (было бы), если бы Господь заговорил с тобою и открыл уста Свои къ тебе?

Иов. 11:6.Тогда Онъ возвестил бы тебе тайну [553] Гр. δύναμιν — букв. силу , т. е. высшую премудрость; пользуемся синод. переводом. премудрости, что Он (должен) вдвое более (воздать) тебе [554] Гр. Διπλοῦς ἔσται τῶν κατά σε — сугубъ будет в сих яже противу тебе . , и ты тогда же понял бы, что достойное за твои грехи (наказание) послано тебе от Господа.

Иов. 11:7.Можешь ли ты найти пути Господни? или ты достиг пределов того, что сотворилъ Вседержитель?

Иов. 11:8.Небо высоко, что можешь сделать? Глубже находящихся в аду что узнаешь?

Иов. 11:9.(А также) длиннее меры [555] Слав. ед. ч. мера — соотв. μέτρου — в ват., а в алекс. мн. ч. μέτρων . земли [556] У Фильда доб. ἐπ ί στασαι — узнаешь. и широты моря [557] Т. е. в состоянии-ли ты узнать крайние пределы видимаго мира: небо, преисподнюю, землю и море? А тем более невидимаго Бога можешь ли узнать? Олимпиодор и Полихроний Слав. пер. не должае ли дает мысль еврейскаго текста: Он не длиннее ли земли…? ?

Иов. 11:10.Если Онъ все ниспровергнет, кто скажет Ему: что Ты сделал?

Иов. 11:11.Ибо Онъ знает дела беззаконных: видя же безпорядокъ [558] Слав. мн. ч. нелепая соотв. ἄτοπα — в ват., а в алекс. ед. ч. ἄτοπον , т. е. нарушение порядка и закона в жизни. , не оставит его без внимания.

Иов. 11:12.Но человек напрасно много говоритъ [559] Гр. ἄλλως ν ή χεται λ ό γοις — слав. инако обилует словесы , букв. иначе плавает словами, т. е. выражаетъ свою мысль многословно и неразумно; сл. ἄλλως значит: неосновательно, попусту ( Косович 63 стр.). "Пустое говорит, не понимая воли Господней". Олимпиодор и Полихроний. , а смертный, рожденный от жены, подобен пустынному ослу [560] Т. е. человек, по сравнению съ Богом, Его умом, волей, нрав. совершенством, подобен ослу. "Тупость людей сим означается". Дидим. .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x