Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 8:12.Еще будучи на корню [498] Т. е. тростник недоспелый (в синод. в свежести ), по недостатку влаги, скоро подрезывается своими хозяевами, чтобы совершенно не высох и не пропал. , он не пожинается ли? без орошения всякое растение не высыхает-ли?

Иов. 8:13.Таковъ будет конец всех забывающих Господа, ибо надежда нечестиваго погибнет.

Иов. 8:14.Необитаемъ будет дом его, а шатер его затянется [499] Гр. ἀποβ ή σεται — слав. сбудется , букв. опустится или сойдет на шатер паутина. паутиною.

Иов. 8:15.Если подопрет свою храмину, она не устоит, а если он ухватится за нее, не удержится.

Иов. 8:16.Ибо онъ влаженъ [500] Слав. влажен соотв. ὑγρὸς — нежный, влажный, сочный, т. е. имеющий жизненность. под солнцем и от согнившаго (ствола) его выростает отрасль его,

Иов. 8:17.На куче камней возлежит, среди кремней поживетъ [501] Гр. ζ ή σεται . Современные толковники относят 16–17 ст. к тростнику, а древние (Олимп., Полихр., Дидим) к нечестивому человеку и его видимой и кратковременной крепости на земле. По сл. ζ ή σεται вернее последнее понимание, подтверждаемое 18–19 стт. .

Иов. 8:18.(Но) если поглотит (его) [502] В алекс. доб. αὐτὸν — в слав. и др. гр. нет, в евр. есть. место, то откажется от него [503] Он безследно пропадет. Может быть, намек на Иова и его слова в 7, 10. . Ужели ты не видел сего,

Иов. 8:19.Что таково ниспровержение нечестиваго [504] Пользуемся греческой орфографией, по коей здесь (у Фильда) стоитъ знак вопроса. В слав. нет. ? из земли же Онъ выростит другого [505] По изъяснению Олимпиодора и Дидима, Господь вместо погибающаго нечестивца породит другого — праведника, коим и заменит нечестивца. .

Иов. 8:20.Ибо Господь не отвергнет непорочнаго, а от нечестиваго никакого дара не примет.

Иов. 8:21.Уста правых Он наполнит смехом и губы их исповеданиемъ [506] Т. е. Бога. Слав. исповедания соотв. ἐξομολογ ή σεως — ват., text. rec., а в алекс. ἀγαλλιάσεως — веселия. .

Иов. 8:22.Враги же их покроются стыдом и жилища нечестиваго не будет.

Глава 9

Иов. 9:1.И отвечал Иов, и сказал:

Иов. 9:2.Поистине знаю, что такъ [507] Т. е. согласен с Валдадом в признании величия, правды и святости Господа и погибели грешников. , ибо как будет правым человек пред Господом?

Иов. 9:3.Если онъ захочет судиться с Ним, то Он не послушает его и не ответит ему ни на одно из тысячи слов его.

Иов. 9:4.Ибо Онъ премудр разумом, силен и велик; кто, будучи непокоренъ [508] Гр. σκληρ ό ς — слав. жесток , упрям, упорен, как фараон с ожесточившимся сердцем (Исх. 7 :13). Ему, устоял?

Иов. 9:5.Он делает ветхими [509] По гр. ὁ παλαιῶν — слав. обетшаяй , делает старыми, разсыпающимися, рыхлыми; у о. Макария: низводит въ обетшание. горы, так что не узнают (их), превращает их во гневе.

Иов. 9:6.Потрясаетъ поднебесную в основаниях, и столбы ея колеблются.

Иов. 9:7.Скажетъ солнцу [510] В алекс. доб. μὴ ἀνατέλλειν — чтобы не восходило. , и оно не восходит, а на звезды налагает печать.

Иов. 9:8.Он одинъ распростер небо и ходит по морю, как по земле.

Иов. 9:9.Онъ сотворил плиады, и вечерния звезды и Арктуръ [511] Созвездия: Медведицы, Ориона и Плеяд. Синод. пер. прим. и тайники юга [512] Созвездия на южной стороне небеснаго свода, невидимые и неведомыя обитателям Аравии. Василий Вел. .

Иов. 9:10.Онъ творит великое и неизследимое, славное и дивное [513] Слав. изрядная ; см. 5, 9. Так, это положение: величие и всемогущество Господа Иов признает и выражает дословно сходно с Елифазом (5, 9). , чему нетъ числа.

Иов. 9:11.Если Онъ придет ко мне, я не увижу, и если пройдет мимо меня, я никак не узнаю.

Иов. 9:12.Если Онъ возьмет, кто (от Него) возвратит? или кто скажет Ему: что Ты сделал?

Иов. 9:13.Ибо Онъ Самъ [514] По Своей лишь воле, а не по стороннему понуждению. отвращает гневъ [515] В алекс. доб. Αὐτοῦ — Свой. , пред Ним преклоняются [516] В знак покорности и повиновения; гр. ἐκάμθη , слав. слякошася , согнулись, свернулись. чудовища [517] Гр. τὰ κ ή τη — слав. кити, т. е. все наиболее яркие и могучие представители силы в мире видимом и невидимом (3, 8). (Дидим). Срав. 40–41 глл. поднебесной.

Иов. 9:14.Ужели Онъ услышит меня или разберет слова мои?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x