Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 5:6.Ибо не изъ земли выходит горе и не из гор произрастает бедствие,

Иов. 5:7.Но человек раждается на страдание, как птенцы коршунов в высоту улетаютъ [446] Для людей так же естественно и неизбежно страдание, как для птиц полет по высоте. А Иоаннъ Златоуст видит даже преимущество птиц, без труда добывающих себе пищу, пред человеком, трудящимся и страдающим. .

Иов. 5:8.Но я [447] Очевидно, и Иов и всякий другой человек в несчастии должен также делать. Я-бы на твоемъ месте помолился… помолюсь Богу и Господа, всех Владыку, призову,

Иов. 5:9.Который творит великое и неизследимое, славное и необычайное [448] Ἐξα ί σια — из ряда выходящия, слав. изрядная . , чему нет числа.

Иов. 5:10.Который дает дождь на землю, посылает воду на поднебесную,

Иов. 5:11.Возноситъ смиренных на высоту, и погибших поднимает ко спасению,

Иов. 5:12.Разрушаетъ советы лукавых, что бы руки их не исполняли их на деле [449] Ἀληθές — истинно, слав. истины соотв. древ. итал. veritatem. .

Иов. 5:13.Онъ уловляет мудрых их же мудростию, а замыслы коварных разстраивает.

Иов. 5:14.Днемъ охватит их тьма и в полдень будут ходить ощупью [450] Гр. ψηλαφ ή σειαν — осяжут. , как ночью.

Иов. 5:15.Да погибнут они на войне, а немощный да уйдет от руки сильнаго.

Иов. 5:16.Да будетъ у немощнаго надежда, а уста неправеднаго да заградятся.

Иов. 5:17.Блаженъ человек, котораго вразумляет Бог, и наказания Вседержителя не отвергай.

Иов. 5:18.Ибо Онъ заставляет болеть и опять возстановляет. Он поражает и Его же руки исцеляют.

Иов. 5:19.Шесть раз избавить тебя от бед, и в седьмой не коснется тебя зло.

Иов. 5:20.Во время голода избавит тебя от смерти, на войне же от меча освободит тебя.

Иов. 5:21.От бича языка [451] "От злословия" пояснено у о. Макария. укроет тебя и не убоишься бедствий, когда они придут,

Иов. 5:22.Надъ неправедными и беззаконниками посмеешься и диких зверей не убоишься.

Иов. 5:23.Ибо съ дикими камнями у тебя (будет) союз, и дикие звери будут в мире с тобою.

Иов. 5:24.Потомъ уразумеешь, что в мире будет дом твой и жизнь в шатре [452] Гр. δ ί αιτα τῆς σκηνῆς — жилище храмины . твоем будет без недостатковъ [453] Слав. не имать согрешити . .

Иов. 5:25.И узнаешь, что семя твое многочисленно и дети твои будут, как вся полевая трава.

Иов. 5:26.И войдешь во гроб, как созревшая пшеница, во время сжатая, или как стог на гумне, во время свезенный.

Иов. 5:27.Вот что мы узнали, это мы слышали, ты же заметь для себя [454] Гр. γνῶθι σεαυτῷ — букв. разузнай для себя, т. е. обозри свою жизнь и сделай вывод из сказаннаго в приложении к себе: не сделал-ли ты чего заслуживающаго страдания, а потому смиренно сознай правду Божию и терпеливо, без ропота, переноси Его "вразумление" (17 ст.). Такова основная мысль речей друзей Иова, от которой они не отказываются до конца беседы. , не сделал-ли ты чего?

Глава 6

Иов. 6:1.И отвечал Иов и сказал:

Иов. 6:2.Еслибы кто тщательно взвесил мой гневъ [455] Т. е. переносимый мною (как видно изъ 4-го ст.) гнев Божий (см. 3, 26). и положил вместе на весы мои болезни,

Иов. 6:3.То они тяжелее были-бы песка морского. Но, как кажется, слова мои неприятны [456] Гр. φαῦλα слав. зла (в древ. итал. mala), т. е. раздражаютъ лишь друзей и не оцениваются ими (см. 25 ст.). .

Иов. 6:4.Ибо стрелы Господни в теле моем. Их ярость испивает кровь мою: когда начну говорить, оне пронзают меня.

Иов. 6:5.Что же? ужели напрасно [457] В синод. переводе на траве . заревет дикий осел? разве не тогда, когда ищет пищи? или заревет громко вол, имея в яслях кормъ [458] Так и Иов без причины не стал бы жаловаться… ?

Иов. 6:6.Едятъ ли хлеб без соли? и есть-ли вкус в пустых словахъ [459] Так и ваши слова не дают мне ничего отраднаго и "вкуснаго", как несоленая пища и пустыя речи (ср. 26 ст.). Олимпиодор. ?

Иов. 6:7.Ибо не может успокоиться душа моя: чувствую смрад в пище моей, подобный смраду льва [460] Мясо льва отличается резким и крайне неприятным запахом и никто из животных его не ест. Златоуст. .

Иов. 6:8.О еслибы Он позволил исполниться прошению моему, и Господь даровал-бы мне надежду!

Иов. 6:9.Пусть, начавши, Господь поражает меня, только до конца да не губит меня!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x