Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Глава 3

Иов. 3:1.После того Иов открыл уста свои и проклял день свой,

Иов. 3:2.Говоря [405] В алекс. доб. ἀπεκρ ί θη Ἰὼ β — ответил Иов, и в евр. т. есть, в др. гр., вульг. и слав. нет. :

Иов. 3:3.Да погибнет день, в который я родился, и та [406] Слав. та соотв. ἀκε ί νη — въ ват., text. rec., а в алекс. нет. ночь, въ которую сказали: «вот мальчикъ».

Иов. 3:4.Та ночь [407] Слав. нощь соотв. νύξ в ват., text. rec., а в алекс. ἡμέρα , в вульг. dies и в евр. день; напрасно в слав. взято ошибочное чтение ват. код. вместо правильнаго — александрийскаго. да будет тьмою, и да не взыщет ея Господь свыше и да не возсияетъ [408] Гр. ἔλθοι слав. приидет , пользуемся перифразом синод. перевода. над ней свет.

Иов. 3:5.Да покроетъ [409] Гр. ἐκλάβοι — да приимет , охватит, увлечет. же ее тьма и тень смертная, да сойдет на нее мрак, да будет проклят день тот.

Иов. 3:6.И ночь та: да постигнет её тьма, да не будет она во днях года и да не причтется во днях месяцев.

Иов. 3:7.Но ночь та да будет болезненна и да не придет на нее веселие и радость!

Иов. 3:8.Но да проклянет ее проклинающий тот день, намеревающийся одолеть [410] Χειρ ώ σασθαι — взять в руки. великаго кита [411] По мнению нынешних толковников, разумеется заклинатель чудовищнаго левиафана ( Dillmann . 1. с. 25 s.). По мнению древних толковников, разумеется Господь, Иисус Христос, имевший победить (Матф. 12 :29) диавола и всех его чудовищных представителей на земле, каковы киты (9, 13–14; 26. 12–13), драконы (40, 20–27), левиафаны, крокодилы (40. 1 — 19. 41, 1 — 26) и др. страшилища. Олимп., Авг., Полихр., Дидим. И в богослужебных книгах часто диавол называется "китомъ всеядцемъ". .

Иов. 3:9.Да померкнут звезды той ночи, да ожидает (света), но да не придетъ к свету, и да не видит восходящей денницы.

Иов. 3:10.За то, что она не затворила дверей чрева матери моей. Она удалила-бы болезнь отъ очей моих.

Иов. 3:11.Почему я не умер в утробе? или вышедши из чрева тотчас не погиб?

Иов. 3:12.Зачем принимали меня на колена [412] Букв. с гр. зачем встречали меня колена? ? Зачем сосал я сосцы?

Иов. 3:13.Теперь лежал и молчал-бы, уснув, почивал бы

Иов. 3:14.С царями и советниками земли, которые хвалились оружием;

Иов. 3:15.Или съ князьями, у которых много золота, которые наполнили дома свои серебром.

Иов. 3:16.Или (былъ бы) как выкидыш, вышедши из чрева матери, или как младенцы, которые не видели света.

Иов. 3:17.Тамъ [413] В аду — стране мертвых. нечестивые прекратили яростный гнев, там успокоились переутомленные телом.

Иов. 3:18.Вместе находившиеся [414] Гр. ὁμοθυμαδὸν — слав. вкупе , т. е. в одних помещениях, как прислуга, рабы, наемники и т. п. во веке семъ [415] Слав. сем нет соотв. в гр. и лат., следовало бы оскобить. не слышат (там) голоса собирающаго дань [416] Гр. φορολ ό γου — т. е. принуждающаго работою выплачивать потраченную сумму. .

Иов. 3:19.Малый и великий там, и раб не боится господина своего.

Иов. 3:20.Зачем дан свет переносящим скорби и жизнь болеющим душею [417] Букв. душам, сущим в болезнях. ,

Иов. 3:21.Которые желаютъ [418] Гр. ὁμε ί ρονται тоскуют. смерти и не находят, ищут (ея) [419] Ἀπορύσσοντες — откапывают, как золото в земле. , как сокровища,

Иов. 3:22.Обрадованы же бывают, если найдут (смерть) [420] Оскобл. слав. смерть соотв. θανάτου — в алекс., в др. нет. ?

Иов. 3:23.Ибо смерть — покой для человека, у котораго путь закрыт, ибо Бог заключил его кругомъ [421] Т. е. со всех сторонъ загородил выход ему, так как неизвестны ему значение постигающих его скорбей, продолжительность их, а равно и конец его жизни. .

Иов. 3:24.Вздохи мои предваряют пищу мою, я проливаю слезы, испытывая страх.

Иов. 3:25.Ибо страх, коего я ужасался, постиг меня, и коего я боялся, встретил меня.

Иов. 3:26.Нетъ мне мира, нет тишины, нет покоя, и постиг меня гневъ [422] Т. е. Божий, страдания и бедствия. Злат. и Иероним. В синод. переводе: несчастие. .

Глава 4

Иов. 4:1.И отвечалъ Елифаз Феманитянин и сказал:

Иов. 4:2.Не многократно-ли ты говорилъ [423] Гр. σοι λελάληται — глаголано ти , букв. говорилось тебе. въ бедствии [424] По объяснению Дидима, Иов часто своими речами утешал бедствующих и скорбных людей. ? силу же слов твоих кто снесетъ [425] И сможет возразить им что-либо. ?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x