Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 1:2.И было у него семь сынов и три дочери.

Иов. 1:3.И было скота у него: овец семь тысяч, верблюдовъ три тысячи, волов пять сот пар, пять сот пасущихся ослиц, и слуг весьма много, и дела большия были у него на земле [368] Т. е. хозяйстненные обороты: "поля, дома, сады, пастбища, огороды" и пр. Олимпиодор. , и он был знатнейшим из жителей востока солнца.

Иов. 1:4.И собирались сыновья его друг к другу, устраивали ежедневно пир, взяв с собою и трех сестер своих, чтобы с ними есть и пить.

Иов. 1:5.И когда оканчивались дни пира, Иов посылал (за ними) [369] Так доб. в синод. переводе и у пр. Порфирия. и очищал их, встав поутру: приносил о них жертвы по числу их, и одного тельца за грех, о душах их, ибо говорил Иов: «может быть, сыновья мои как нибудь согрешили и в разуме [370] Слав. мысли соотв. ват. διανο ίᾳ, а в алекс. καρδ ίᾳ — сердце. своем дурное помыслили против Бога». Так поступал Иов во все дни.

Иов. 1:6.И было в один день [371] Гр. ἡ ἡμέρα α ὕ τη — яко день сей как бы сегодня (тоже в 1, 13). : и вот пришли Ангелы Божии предстать пред Господом и диавол пришел с ними.

Иов. 1:7.И сказал Господь диаволу: откуда пришел ты? И сказал диавол в ответ Господу: я обошел землю и прошел поднебесную, и вотъ [372] Слав. се нет соотв., следуетъ оскобить. предстою.

Иов. 1:8.И сказал ему Господь: обратил ли ты внимание на раба Моего Иова? Ибо нет такого, как онъ [373] Слав. якоже он соотв. κατ ʼ αὐτὸν ват., text. rec., а в алекс. ὅ μοιον . , на земле человека: непорочнаго, истиннаго, богобоязненнаго, удаляющагося от всякаго худого дела.

Иов. 1:9.И отвечал диавол и сказал Господу:

Иов. 1:10.Разве даром Иов чтит Господа? Не Ты-ли со вне оградил его и внутренность дома его, и (даже) со всех сторон все имущество его? А дела рук его Ты благословил и умножил скот его на земле.

Иов. 1:11.Но простри руку Твою и коснись всего, что он имеет, и он в лице не благословит-ли Тебя [374] По объяснению Дидима, Злат. и Олимпиодора (по параллели с 3 Цар. 21 :13), похулит, так же и новые филологи евр. соотв. слово понимают ( Gesenius . Hebr. Handwort. 105 s.); по нашей терминологии: скажет в лице: "прощай", т. е. не желаю служить и угождать Тебе. ?

Иов. 1:12.Тогда сказал Господь диаволу: вот все, что у него есть, отдаю в руку твою, только (его) самого не касайся. И вышел диавол от Господа.

Иов. 1:13.И было въ один день: сыновья Иова и дочери его [375] В алекс. доб. ἤ σθιον καὶ — и в евр. есть, в слав. и др. гр. нет. пили вино в доме старшаго брата своего.

Иов. 1:14.И вотъ пришел вестник к Иову и сказал ему: пары волов пахали, а ослицы паслись подле них,

Иов. 1:15.И пришли грабители и увели их, а отроков избили мечем, и спасся я один, и пришелъ возвестить тебе.

Иов. 1:16.Пока онъ еще говорил, пришел другой вестник и сказал Иову [376] Слав. чтение (и наш перевод) соотв. ват., text. rec., а в алекс. ἤ λθε πρὸς Ἰὼ β καὶ ε Ἰ πεν αὐτῷ . : огонь [377] У Фильда Θεοῦ , в вульг. Dei, т. е. молния; в др. гр. и слав. нет. пал с неба и попалил овец, а также пожег пастухов, и спасся я один и пришел возвестить тебе.

Иов. 1:17.Пока еще этот говорил, пришел иной вестник и сказал Иову [378] Слав. чтение (и наш перевод) соотв. ват., text. rec., а: в алекс. ἤ λθε πρὸς Ἰὼ β καὶ ε Ἰ πεν αὐτῷ . : всадники [379] Т. е. кочующия хищническия племена. составили три отряда и окружили верблюдов и взяли их, а отроков избили мечем, и спасся я один и пришелъ возвестить тебе,

Иов. 1:18.Пока еще сей говорил, пришел иной вестник и сказал Иову [380] По алекс. сп. пришел к Иову, говоря, а слав. и наш соотв. ват. тексту. : когда твои сыновья и твои дочери ели и пили у своего старшаго брата,

Иов. 1:19.Внезапно сильный ветер подул из пустыни и охватилъ [381] Гр. ἥ ψατο — слав. коснуся , пользуемся синод. переводом. дом съ четырех углов, и пал дом на детей твоих, и они скончались, и спасся я один и пришел возвестить тебе.

Иов. 1:20.Такъ (услышав) [382] Оскобл. слав. услышав соотв. ἀκούσας — въ алекс., в др. нет. Иов, встав, разодрал одежды свои, и остриг волосы на голове своей (и посыпал прахом голову свою) [383] Оскобл. слав. и посыпа перстию главу свою соотв. алекс. код. в ватик. нет. , и павши на землю поклонился (Господу) [384] Оскобл. слав. Господеви соотв. Τῶ Κυρ ίῳ в алекс. код., в др. нет. ,

Иов. 1:21.И сказал: сам я нагим вышел из чрева матери моей, нагим и отойду туда [385] Т. е. в утробу (другой) матери — земли (Быт. 3 :19). , Господь дал, Господь (и) взял, как Господу угодно, так и было, да будетъ благословенно имя Господне (во веки) [386] Оскобл. слав. вовеки соотв. εἰς τὰς αἰῶνας — в алекс., в ват. нет. .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x