Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Быт. 24:55.Но братья ея и мать сказали: пусть побудет с нами девица дней десять, а потом пойдет.

Быт. 24:56.Он же сказал: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой для меня [360] Слав. во мне соотв. ἐν ἐμοὶ — text. recept., ват, 120 и святогроб., а в алекс., компл. и мн. др. нет. , отпустите меня и я пойду к господину моему.

Быт. 24:57.А они сказали: позовем девицу и спросим ее лично [361] Греч. τὸ στ ό μα — слав. изоуст . .

Быт. 24:58.И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с человеком сим? Она сказала: пойду.

Быт. 24:59.И отпустили Ревекку, сестру свою, и имущество ея, и раба Авраамова и кто были с ним.

Быт. 24:60.И благословили Ревекку и сказали ей: ты — наша сестра, да будут от тебя тысячи и десятки тысяч и да наследует семя твое города врагов.

Быт. 24:61.Вставши же Ревекка и рабыни ея, сели на верблюдов и поехали с тем человеком. И раб, взявши Ревекку, отправился.

Быт. 24:62.А Исаак пришел чрез пустыню к Колодцу Видения [362] Быт. 16 :14. , ибо сам жил в стране полуденной.

Быт. 24:63.И вышел Исаак в поле к вечеру размышлять [363] Греч. ἀδολεσχῆσαι — слав. поглумитися . В классической литературе глагол ἀδολεσχέω означает: болтать, время в праздности проводить, а у LXX: размышлять (Пл. Иер. 2 :19), поучаться (Псал. 118 :15). Предметом размышлений могла быть предстоящая семейная жизнь. и подняв глаза свои увидел шедших верблюдов.

Быт. 24:64.А Ревекка, поднявши глаза свои и увидев Исаака, быстро слезла с верблюда,

Быт. 24:65.И сказала рабу: кто — этот человек, что идет по полю на встречу нам? И сказал раб: это — господин мой. Она взявши покрывало [364] В знак скромности и уважения к чужому мужчине. , оделась.

Быт. 24:66.И разсказал раб Исааку все, что он сделал.

Быт. 24:67.И вошел Исаак в дом матери своей, и взял Ревекку [365] Т. е. вместе с Ревеккою вошел в шатер, где жила его мать. В синод. ввел Ревекку… , и она стала ему женой, и полюбил ее, и утешился Исаак по Сарре, матери своей.

Книга Иова

Введение

Окончив, с помощию Божией, перевод пророческих книг, приступаем к учительным, как наиболее трудным из ветхозаветнаго канона и, кажется, самой трудной, по греко-славянскому и еврейскому тексту, книге Иова.

Общепризнанная у толковников трудность и темнота еврейскаго текста сей книги, множество в нем так называемых apax legomen'ов, объясняемых часто не из еврейскаго, а из других семитических языков, своеобразность в словосочетаниях, своеобразность в течении мыслей, въ выражении их, в терминологии, во всем строе жизни и мышлении описываемых лиц, картинах одушевленной (напр. чудовища 40–41 глл.) и неодушевленной природы (28, 38–39 глл.). и т. п., не имеетъ себе параллелей в других ветхозаветных книгах и очень затрудняет современных толковников и переводчиков и вызывает разнообразие в их трудах, возникающее едва не в каждом стихе, и во всякомъ случае, по нескольку раз в каждой главе этой книги.

Если так затруднителен текст книги Иова для современныхъ ученых, то во сколько раз он был затруднительнее для древнихъ переводчиков, и самых первых из них, LXX толковников? Это всякому легко понять. Поэтому произошло крайнее разнообразие между пониманием и изложениемъ книги Иова у LXX и у современных переводчиков ея с еврейскаго текста, а также и между славянским и русским синодальным переводами. Такая разность произошла, что иногда чуть не половина главы трактует о разных предметах по обоимъ переводам, и как-либо «примирить и объединить» эти переводы совершенно невозможно, неговоря уже о том, что параллельно, в два столбца, напечатать славянский и синодальный переводы было бы крайне соблазнительно. Трудность еврейскаго текста книги Иова была причиною и сравнительной скудости экзегетической литературы на эту книгу.

Таже трудность и темнота еврейскаго текста книги Иова были причиною еще большей темноты и неясности греческаго ея текста. Греческие переводчики, очевидно, были крайне стеснены темным оригиналом и своею задачею «точно до копиизма» передавать его мысль. Поэтому наполнили книгу массою очень неясных выражений, непереведенных евр. слов, словосочетаний, построения предложений, их расположения, соединения и разделения, словосогласований и своеобразных слов и речений, еще нигде не встречающихся. Еще Ориген жаловался, что в книге Иова «шестая часть у LXX опущена», впоследствии она, может быть по рецензии Оригена, заимствована у Феодотиона. Если еврейский текст книги Иова труден, то греческий еще труднее. А кроме того, по еврейскому тексту всетаки есть толкования, а по греческому только очень давняя катэна Олимпиодора, Полихрония, и др. — из 8-го века. Наш славянский перевод сохранил все трудности греческаго текста, увеличив их еще своим «копиизмомъ» въ склонениях, спряжениях, словосогласованиях, в родах и числах: где все словосочетания уместны по греческой грамматике (dativus instrumentalis), там неуместны по славянски, где по гречески уместен один род, — там по славянски должен бы быть другой, погречески глаголы требуют одного падежа, а по славянски другого; но по «копиизму» соблюдено полное «единство», причинившее и крайнюю темноту славянскому переводу. Если на греческий текст есть, хотя бы и старинное, пособие — катэна, то на славянский перевод и этого нет. Мы нашли лишь на первыя 20 глав пособие г. Троицкаго и на некоторые стихи, читаемые в паремиях страстной недели (1 и 2 гл. 38, 1 — 22. 42, 1–6. 12–17), у Преосвв. Виссариона и Порфирия. А в большинстве должны были идти собственным довольно тернистым путем, по нескольку разъ изменяя и переделывая свой перевод и оставляя улучшение его своимъ преемникам…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x