Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 6:10.Да будетъ мне гробом город, на стенах коего я веселился в немъ [461] Т. е. пусть я мирно скончался бы в родном городе. Олимпиодор. ! не удержусь [462] Т. е. от слов в защиту себя и истины (7, 11). Олимпиодор. , ибо я не солгал в святыхъ [463] Слав. святых соотв. ἅ για — ват., а в алекс. Ἀγ ί ου . словах Бога моего [464] Не нарушил истину слова Божия и заповедей Господних. Олимпиодор. .

Иов. 6:11.Что за сила у меня, чтобы мне надеяться [465] На возстановление здоровья и продолжение жизни. ? И какое у меня время [466] Χρ ό νος — срок и продолжительность моей жизни. , чтобы моя душа терпела (это)?

Иов. 6:12.Ужели крепость моя (тоже), что крепость камня? или плоть моя — медная?

Иов. 6:13.Или я не уповал на Него? Но помощь (Его) удалилась от меня.

Иов. 6:14.Отреклась от меня милость. Господь не хочет посетить меня [467] Букв. посещение Господне презрело меня. .

Иов. 6:15.Не смотрят на меня самые близкие ко мне люди: они, подобно пересыхающему потоку или волнам, проходят мимо меня.

Иов. 6:16.Те, кто меня боялись, теперь нападают на меня.

Иов. 6:17.Какъ снег или смерзшийся лед, при наступлении тепла, тает и нельзя узнать, чемъ [468] Слав. что соотв. ὅ περ — в ват., text. rec., а в алекс. ὅ που — где. он был,

Иов. 6:18.Так и я оставлен всеми, погиб и стал бездомным.

Иов. 6:19.Посмотрите на пути Феманские и дороги Савейския [469] Слав. Савонския по гр. Σαβῶν , т. е. Савеев, Феман и Савея (в Аравии, вели обширную торговлю, через пустыню Аравийскую, в которой часто погибали их торговые караваны. разглядите,

Иов. 6:20.И устыдятся надеющиеся на города и имущество [470] Как имущество городских торговцев и они сами в пустыне гибнут, так и у Иова все погибло. Но друзья не должны к его бедности и несчастью презрительно относиться. Это можетъ всех постигнуть, подобно Феманитянам и Савеям. Олимпиодор. .

Иов. 6:21.Ныне же и вы наступаете на меня без милости: убойтесь, хотя-бы увидевши мои язвы!

Иов. 6:22.Что же? просил ли я у вас чего? или требую от вас подкрепления,

Иов. 6:23.Чтобы вы спасли меня от врагов, или от руки сильныхъ [471] Слав. мн. ч. сильных соотв. δυναστῶν — ват., а в алекс. ед. ч. δυναστοῦ , т. е. притеснителей, тираннов, в синод. мучителей. избавили меня?

Иов. 6:24.Научите меня, и я умолкну; если я в чем погрешил, скажите мне.

Иов. 6:25.Но, как кажется, слова [472] Оскоб. слав. суть нет соотв. чтения. правдиваго мужа неприятны, посему не у вас подкрепления (себе) прошу.

Иов. 6:26.Но и ваше обличение словами меня не успокоит, и я не стерплю вашего многоречия [473] Гр. Φθέγμα ρ ή ματος ; букв. излияния слова; слав. мн. ч. словес соотв. ед. ч. ρ ή ματος (срав. 6 ст.). .

Иов. 6:27.Зачем же вы нападаете, как на сироту, наскакиваете на друга вашего?

Иов. 6:28.Ныне, пред лицем вашимъ [474] Букв. посмотрев на лица ваши; по русски: "глаза в глаза": или: на очной ставке; уклоняемся по синод. переводу для гладкости речи. я не солгу.

Иов. 6:29.Теперь сядьте и да не будет неправды, и опять сойдитесь к праведному (человеку) [475] Т. е. признайте меня, как и въ прежние дни, праведным человеком, а не тяжким грешником. .

Иов. 6:30.Ибо нет на языке моем неправды, и гортань моя не поучается-ли разуму [476] Гр. σύνεσιν — совести и ея требованиям, т. е. истинной и разумной морали я поучаюсь и ее возвещаю своими устами и гортанью. ?

Глава 7

Иов. 7:1.Не испытание-ли жизнь человека на земле? и не тоже-ли, что (жизнь) повседневнаго наемника жизнь его?

Иов. 7:2.Или раба, который боится господина своего и жаждетъ тени [477] Для отдыха от работы на дневном жару. ? или наемника, который ждет платы своей?

Иов. 7:3.Так и я ждал месяцы тщетные, и ночи болезненныя даны мне.

Иов. 7:4.Когда ложусь [478] Слав. усну , по гр. κοιμηθῶ — лягу: контексту это значение более соотв., чем слав., а потому оно принято во всех рус. переводах. , то говорю: «когда (наступит) день»? когда же встану, опять (говорю): «когда (наступит) вечеръ»? Я пресыщен болезнями с вечера до утра.

Иов. 7:5.Мое тело покрыто [479] Гр. φύρεται — слав. месится , букв. загрязняется. гноем и червями [480] См. прим. к 2, 9. , я обливаю глыбы земли, соскабливая (с себя) гной.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x