Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 12:25.Дабы они ходили ощупью во тьме [576] Букв. осязали тьму, см. 5, 14, т. е. опять (как в 9, 10) дословно сходно с Елифазом Иов описывает страдание нечестивых. , а не во свете, блуждали, как пьяный.

Глава 13

Иов. 13:1.Вот это видело око мое и слышало ухо мое [577] Т. е. зависимость от Господа жизни мира и людей, признаваемая друзьями, безспорно признается и Иовом. Нечего об этом и говорить. .

Иов. 13:2.И я знаю, сколько и вы знаете, и я не неразумнее вас.

Иов. 13:3.Но тем не менее и я буду говорить ко Господу, откроюсь [578] Гр. ἐλέγξω — слав. обличу , т. е. открою или исповедую предъ Ним все свое поведение. Олимпиодор. пред Ним, если Он захочет.

Иов. 13:4.Ибо вы — несправедливые врачи и все плохие целители [579] Т. е. и незнающие болезни и по самомнительности во вред больному дающие лекарства. Дидим. .

Иов. 13:5.Да будете немы и (это) вам вменится в мудрость!

Иов. 13:6.Выслушайте правду из уст моих и суду уст моих внемлите!

Иов. 13:7.Не пред Богом-ли вы говорите и не пред Ним-ли выражаете лесть?

Иов. 13:8.Или уклонитесь (от сего), и сами будете судьями [580] Т. е. не отождествляя своего приговора с Господним нелицеприятнымъ судом, высказывайте его, как собственное, ошибочное и пристрастное, мнение. Слав. перевод, коему и мы следуем, неточно соотв. гр. тексту. С греч. следовало бы: или уклонитесь сами быть ( γενέσθαι ) судьями? по алекс. сп., а по ват. или уклонитесь? (т. е. когда явится Господь, вы скроетесь?) тогда сами будете судьями. .

Иов. 13:9.Хорошо было-бы, если бы Он испытал вас: если все [581] Слав. вси м. р. соотв. τὰ πάντα — ср. р. вы делающие (это) [582] Т. е. ведущие теперь спор и единомышленники их. присоединитесь к Нему [583] Προστεθ ή σεσθε Αὐτῷ — приложитеся к Нему , т. е. примете Его сторону, а не мою. , то и тогда Он обличит вас.

Иов. 13:10.Если вы и тайно лицеприятствовать будете [584] Т. е. только в душе, а не на словах, будете меня осуждать. Гр. πρ ό σωπα θαυμάσετε — слав. лицамъ удивитеся ; слав. мн. ч. лицам соотв. ват. πρ ό σωπα , а в алекс. ед. ч. πρ ό σωπον . ,

Иов. 13:11.То движение [585] Слав. движение вихрь, водоворот, т. е. бурное Его шествие, подробнее описываемое в 38 гл. По гр. δῖνα (ват.) или δ ί νη — минуск. спп., вихрь, круговорот (напр. Иез. 1 :4), δειλ ί α — страх (в алекс. и син. спп.). По изъяснению Иеронима (supplicuim) и Олимпиодора ( ἔτασις ) — испытание, наказание. Его не смутит-ли [586] Гр. στροβ ή σει — закружит, завертит, слав. смятет . вас и страх пред Нимъ [587] Слав. отъ Него соотв. ват. παρ ʼ Αὐτοῦ , а в алекс. Κυρ ί ου . не нападет-ли на вас?

Иов. 13:12.Отлетитъ от вас заносчивость, подобно пеплу, и тело тленное [588] Также отойдет, т. е. вы умрете съ позором, увидев Бога и Его величие. Олимпиодор. .

Иов. 13:13.Замолчите, чтобы мне говорить и успокоиться от гнева.

Иов. 13:14.Взявъ зубами плоть мою, душу мою положу в руку мою [589] Тело и душа Иова подвергаются постоянной опасности смерти; Иероним: "въ зубах и руках носимое всегда легко может выпасть". Но и в этой крайней опасности, ожидая себе смерти, не перестану доказывать свою правоту и неправду друзей Злат., Олимпиодор, Дидим. Разнообразныя и малоудачныя попытки объяснить это выражение, сходное и в евр. тексте, изложены у Дильмана (I. с. 116 s.). Но общий вывод, что этому выражению нет параллелей. .

Иов. 13:15.Если и убьет меня Сильный, как уже и начал, то тем не менее я буду говорить и защищаться пред Ним.

Иов. 13:16.И это уже мне послужит во спасение, ибо лесть не войдет пред лице Его.

Иов. 13:17.Послушайте, послушайте слов моих, ибо я буду возвещать в слух вам.

Иов. 13:18.Вот я близ суда моего, я знаю, что окажусь правым.

Иов. 13:19.Кто намерен со мною судиться, чтобы мне ныне умолкнуть и исчезнуть [590] Не иметь слова в свое оправдание. Олимпиодор и Полихроний. ?

Иов. 13:20.Два (дела) [591] Гр. δυεῖν — без сущ., слав. двое , в синод. двух вещей . мне сделай, и тогда я не буду скрываться от лица Твоего.

Иов. 13:21.Руку Твою отними от меня и страх Твой да не ужасает меня!

Иов. 13:22.Потомъ позовешь, а я послушаю Тебя, или Ты скажешь [592] Мои преступления откроешь. , а я дам ответ.

Иов. 13:23.Сколько грехов моих и беззаконий моих? открой [593] Гр. δ ί δαξ ό ν — слав. научи . мне: какие они?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x