Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 14:16.Ты исчислил дела мои и никакой грех мой не минует Тебя.

Иов. 14:17.Ты запечатал в свитке [618] Гр. βαλλάντιΣ — мешок с гирями, деньгами, для сохранения последних; пользуемся син. перев. для благозвучия. беззакония [619] Слав. беззакония соотв. ἀνομ ί ας — ват., а в алекс. ἀμαρτ ή ματα , син., 147, 160, 253, 261 — ἀμαρτ ί ας — грехи. мои и отметил, если что я невольно преступил.

Иов. 14:18.Но и гора падая разрушается и скала ветшая сходит с места своего.

Иов. 14:19.Воды стирают камни, воды смывают верхнюю [620] Слав. взнак по гр. ὕ πτια — на поверхности находящееся под ногами у человека. пыль на земле; (так) и Ты губишь надежду человека.

Иов. 14:20.Отверг Ты его до конца, и он уходит, изменил ему лице [621] Страданиями и болезнями измождаешь его лице и все тело. Слав. изменилъ ему лице соотв. вульг. immutabis (итал. mutasti) faciem ejus и евр. т., а по гр. ἀπέστησας αὐτῷ τὸ πρ ό σωπ ό ν Σου — отвернул от него лице Свое, — в знакъ неблаговоления. и отпустил (его).

Иов. 14:21.Много-ли было у него детей, он не знает, мало-ли будет, не ведает.

Иов. 14:22.Но плоть его болит, а душа его о себе [622] Слав. о себе соотв. ἐπ ʼ αὐτῷ — алекс., въ вульг. super semetipso — остается сама с собою, в полном одиночестве и скорби. сетуетъ [623] Кажется, Иов изображает в третьем лице свои собственныя страдания. Посему переводим глаголы прош. вр. настоящим, как в синод. и др. рус. переводах. Признавая свою невинность и ненадеясь на земле увидеть Господа и доказать Ему свою правоту, Иов переносит свое "дело" в загробный суд и там уповает получить оправдание. Эта мысль и после (особ. 16, 18–21 и 19, 23–26) не оставляет его. .

Глава 15

Иов. 15:1.И отвечалъ Елифаз Феманитянин, и сказал.

Иов. 15:2.Ужели мудрый будет давать разумный ответ на ветер? и наполнит болезнию чрево,

Иов. 15:3.Защищаясь речами недолжными и словами безполезными?

Иов. 15:4.Не ты-ли отвергъ страх? [624] Пред Богом. произнесъ [625] Гр. συνετελέσω — слав. скончал . такия слова пред Господом?

Иов. 15:5.Тебя винят слова [626] Букв. ты виновен словами. уст твоих и ты не разсудил слов сильныхъ [627] Гр. δυναστῶν — см. 6, 23, т. е. Иов защищает злодеев сильных. .

Иов. 15:6.Пусть и обличат тебя уста твои, а не я, и язык твой будет свидетельствовать против тебя.

Иов. 15:7.Что же? Ужели ты первым человеком рожден? или прежде холмов созданъ [628] Гр. ἐπάγης аор. от π ή γνυμι — твердею, сгущаюсь, т. е. из зародыша образовался въ человека: срав. 10,10 прим. 2. Слав. сгустился ; пользуемся синод. переводом. ?

Иов. 15:8.Или определение [629] Гр. σύνταγμα — слав. строение , т. е. порядок миротворения. Господне слышал? или советником тебя назначил Богъ [630] Слав. или в советника тя употреби Бог соотв. ват., а в алекс. нет. ? или на тебя (одного) [631] Слав. оскобл. единаго соотв. в древнемъ итал. solo, в др. нет. сошла премудрость?

Иов. 15:9.Что же ты знаешь, чего мы не знаем, или что ты разумеешь, чего и мы (не разумеем) [632] Оскобл. слав. не разумеем нет соотв. по гр., а в вульг. nesciamus, у Авг. nescimus. ?

Иов. 15:10.Среди насъ есть и старый и древний, летами старше [633] Слав. старший соотв. πρεσβύτερος в № 157, древ. итал. decrepitus, а об. βαρύτερος — тягчайший. отца твоего.

Иов. 15:11.Ты еще мало наказан за свои грехи, ты весьма много наговорил лишняго.

Иов. 15:12.Почему дерзостно твое сердце? и почему подняты гордо глаза твои?

Иов. 15:13.Зачем ты яростно говорилъ [634] Гр. θυμὸν ἔρρηξας — ярость изрыгнул еси , дал свободу и простор гневным словам. предъ Господом и произнес устами такия слова?

Иов. 15:14.Какой человек может быть непорочным? или какой будущий праведникъ [635] "Кто из людей может дать обещание быть праведником, если не теперь, то в будущее время?" Дидим. рожденъ от жены?

Иов. 15:15.Если Он и святымъ [636] Т. е. Ангелам ( Knabenbauer . 1. с. 203 р.) и древним патриархам: святым Аврааму, Исааку и др. (Полихроний). не верит и небо нечисто пред Ним,

Иов. 15:16.То тем более гнусный и нечистый человек, пьющий неправду, какъ воду [637] Букв. питье — гр. π ό τΣ — пользуемся для благозвучия синод. переводом. .

Иов. 15:17.Возвещу же тебе, послушай меня, что я ныне видел, возвещу тебе,

Иов. 15:18.Что мудрые сказали [638] Слав. буд. вр. рекут соотв. ват. ἐροῦσιν (буд. в значении прошедшаго), а в алекс. ἀπ ή γγειλαν — возвестили, у Иерон. dixerunt. и (чего) не утаили отцы их.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x