Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 26:3.Кому ты дал совет? не Тому-ли, у Кого вся премудрость? за Кем ты следуешь [901] Думая увеличить посланное Им мне бедствие. ? Не за Тем-ли, у Кого превеликая сила?

Иов. 26:4.Кому ты говорил слова? Чье же дыхание исходит из тебя?

Иов. 26:5.Ужели исполины родятся [902] Гр. μαιοθ ή σονται — повиваются бабками, появляются на свете. под водою и окрестностями ея [903] Ужели без воли Божией допотопные исполины, погибшие в водах потопа (Быт. 6 :4. 7, 21), могут народиться? Олимпиодор. Иов признает, что не только небо, как говорил Валдад (25 гл.), но и преисподняя с ея обитателями зависит от Господа и населена Им. ?

Иов. 26:6.Наг адъ пред Ним и нет покрывала преисподней [904] Гр. ἀπωλε ί α — слав. пагубе , в синод. Аваддону, т. е. преисподней (Иов. 28 :22. Пр. 15, 11). .

Иов. 26:7.Онъ распростер север ни на чем, повесил землю ни на чем.

Иов. 26:8.Онъ связывает воду в облаках Своих, и облако не расторгается под нею.

Иов. 26:9.Онъ укрепил лице престола (Своего) [905] Т. е. небо, на коем находится престол Господень. Олимпиодор. , простирая над ним облако Свое.

Иов. 26:10.Пределомъ [906] Гр. πρ ό σταγμα — слав. повеление , в синод. черту провел . опоясалъ поверхность воды, до грани света со тьмою.

Иов. 26:11.Столпы небесные распростерты [907] Современные толковники видят здесь горы, которыя "разседаются и расползаются" дают трещины и оползни, во время грозы и землетрясения. Schleusner . 1. с. 4, 326 р. Dillmann . 1. с. 227 s. и ужасаются от Его грозы.

Иов. 26:12.Силою укрощает Он море, и разумом Его низложенъ [908] Слав. стр. зал. низложен бысть соотв. ἔστρωται (ват.), а в алекс. ἔστρωσεν . китъ [909] См. 3, 8 прим. .

Иов. 26:13.Затворы небесные боятся Его, и повелением Онъ умертвил змия — отступника [910] Т. е. злого духа и всех чудовищных представителей его на земле 3, 8. 10, 14–15. 41, 23–24, срав. Лук. 10 :18. Быт. 3 :1 — 15. Так понято в богосл. книгах. Минея. Ноябрь, 4 д. служба Иоанникию: змия отступника низложил еси . 4-я п. кан. 3 троп. .

Иов. 26:14.Вот это части пути Его, и мы слышим (как бы) каплю [911] Тихий шопот, а не громко произнесенныя слова. слова о Нем. А силу грома Его кто поймет, когда Он производит его [912] Т. е. настойчиво защищаемая друзьями мысль, о величии и могуществе Бога и Его владычестве над миром, вполне признается и Иовом. Спор должен быть о другом. ?

Глава 27

Иов. 27:1.И продолжал еще Иов говорить в притчахъ [913] Гр. προοιμ ί Σ — от προο ί μιον (см. 25, 2). Здесь (и в 29, 1), въ соотв. евр. משג , разумеется глубокомысленная речь, выражающая глубокия (сокровенныя — Пс. 48 :5. 76, 2) мысли въ оборотах, не всем понятных (Матф. 13 :13). Слав. мн. ч. и предл. п. притчах нет соотв., по гр. ед. ч. дат. п. προοιμ ί Σ — притчею, вульг. parabolem вин. п. и сказал.

Иов. 27:2.Живъ Господь, судивший мне так, и Вседержитель, огорчивший душу мою!

Иов. 27:3.Пока еще есть у меня дыхание и дух Божий в ноздрях моих,

Иов. 27:4.Уста мои не скажут беззакония и душа моя не помыслит о неправде.

Иов. 27:5.Не могу признать вас правдивыми, пока не умру, ибо не откажусь [914] Οὐ ἀπαλλάξω — не изменю , букв. не отпущу от себя, не удалю, не отстраню. от непорочности моей.

Иов. 27:6.Правде же внимая, не оставляю ея [915] Слав. ея нет соотв. чтения, следует оскобить. , ибо не признаю себя делавшим злое [916] Слав. злых соотв. ἄτοπον (ед. ч.) — алекс., или ἄτοπα (мн. ч.) — ват., букв. неуместное (4, 8. 11, 11); вероятно, свободный перифраз слав. переводчиков. .

Иов. 27:7.О еслибы враги мои были низвержены, как нечестивцы, и возстающие на меня погибли, как беззаконники [917] Гр. ἡ καταστροφ ή… ἡ ἀπ ώ λεια — букв. как низвержение… как погибель. Разумеются, кажется, не личные враги Иова (31, 29), а вообще враги исполнителей Божия закона, люди нечестивые. !

Иов. 27:8.И какая надежда нечестивому, чего он ожидает? в надежде на Господа спасется-ли он?

Иов. 27:9.Или молитву его услышит Бог? или когда прийдет на него беда,

Иов. 27:10.Возымеет-ли он какое либо дерзновение пред Ним? или как только онъ призовет (Бога), услышит его?

Иов. 27:11.Посему [918] Слав. сего ради соотв. древ. итал. quapropter, а по гр. ἀλλὰ δὴ . я возвещу вам, что есть в руке Господней и что есть у Вседержителя, не солгу.

Иов. 27:12.Вотъ вы все знаете [919] Слав. весте соотв. ват. οἴδατε , а в алекс. ἑωράκατε — видели. , что [920] Слав. яко соотв. ὅ τι — ват., text. rec., а в алекс. διὰ τ ί — зачем? прибавляете пустое к пустому [921] В синод. пустословите, т. е. говорите о том, что и я признаю (7 — 19 стт.), о наказании нечестивых. .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x