Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 30:5.Возстали на меня воры,

Иов. 30:6.Жилищами которых служили пещеры каменныя.

Иов. 30:7.Кричат они среди ущелий [993] См. пред. прим. , живут под диким хворостом.

Иов. 30:8.Они — сыновья (людей) безумных и безчестных, (коих) имя и память погасли на земле.

Иов. 30:9.Для них я ныне сделался (как бы) гуслями [994] Т. е. обо мне они составили и распевают, под звуки гуслей, песни. и меня сделали притчею [995] Гр. θρύλημα — праздная болтовня, пересуды; слав. притчу . .

Иов. 30:10.Они гнушаются мною, становясь далеко, и не удерживаются плевать пред лицем моимъ [996] В знак презрения ко мне. .

Иов. 30:11.Ибо Онъ [997] Господь. , открывъ колчан Свой, уязвилъ [998] Гр. ἐκάκωσεν — причинил зло; слав. уязви соотв. вульг. afflixit. меня и наложил узду на уста [999] Слав. устам соотв. вульг. os, а по гр. προσ ώ που — лице. мои.

Иов. 30:12.С правой стороны (меня) юноши [1000] Считаем слав. отрасли им. пад. множ. ч. в соотв. древне-итал. germinantes, в значении: отраслей человека, молодых людей ( Schleusner . 1 с. 1, 568 р.). Гр. род. п. βλαστοῦ затрудняет филологов и заставляет предпочитать ему чт. βλαστοὶ (ibid.). встали: ноги свои распростерли и направили на меня гибельные пути свои [1001] С целию погубить меня. .

Иов. 30:13.Загладились [1002] Забыта моя благополучная жизнь. пути мои, ибо совлекли с меня одежду [1003] "Милости Божией, окружавшей меня". Олимпиодор. .

Иов. 30:14.Стрелами Своими Он пронзил меня, поступил со мною, какъ захотел; в болезнях я истлелъ [1004] Гр. πέφυρμαι — испортился, загрязнился; скисох . , возвращаются ко мне скорби [1005] Как бы создавая вокруг меня атмосферу скорби. .

Иов. 30:15.Отошла отъ меня надежда, как ветер, и, как облако, спасение мое.

Иов. 30:16.И ныне изливается душа моя во мне [1006] Гибнет от чрезмерных страданий. Иерон. и Олимп. и дни печали объяли меня.

Иов. 30:17.Ночью кости мои ноютъ [1007] Гр. συγκέχυται (ват.) слиты, смешаны; слав. смятошася . , жилы же мои ослабели.

Иов. 30:18.С большою силою Он взялся за одежду [1008] На теле Иова, одежду души, посланы болезни. мою: как ожерелье [1009] Гр. περιστ ό μιον — ворот одежды; слав. ожерелье . одежды моей, Он охватилъ [1010] Тяжкими бедствиями и болезнию Господь, как бы ожерельем, окружил и охватил Иова. меня.

Иов. 30:19.Ты уподобил меня грязи, и в земле и пепле удел мой.

Иов. 30:20.Я взываю к Тебе, и Ты не услышал меня, а они стояли и смотрели на меня [1011] С удивлением, пренебрежением (1 ст.) и злорадством (Пс. 21 :18). .

Иов. 30:21.Напали [1012] Слав. наидоша , соотв. ват., text. rec. ἐπέβησαν , а в алекс. ἀπέβησαν — отошли. на меня без милости, крепкою рукою Ты уязвил меня.

Иов. 30:22.Ты подвергъ [1013] Гр. ἔταξαν — слав. вчинил , как бы подчинилъ власти. меня болезням и лишил меня спасения.

Иов. 30:23.Ибо я знаю, что смерть сокрушитъ [1014] Гр. ἐκτρ ί ψει — слав. сотрет , изгладит память. меня: дом всякому смертному — земля.

Иов. 30:24.Если бы возможно было, я убил-бы [1015] Гр. χειρ ώ σασθαι — наложить руки; слав. убил бых соотв. древ. итал. interficere. самого себя, или умолял-бы другого сделать со мною это [1016] Но долг совести требует осуждения самоубийства, а потому Иов к нему не прибегает. Олимпиодор. .

Иов. 30:25.А я плакал о всяком немощном, вздыхал при виде человека въ нужде.

Иов. 30:26.И я ждалъ добра, а вот, встретили меня дни бедствий.

Иов. 30:27.Мои внутренности вскипели и не умолкнутъ [1017] Волнуясь скорбными чувствами. , предварили меня дни нищеты.

Иов. 30:28.Со стономъ хожу, не зажимая рта [1018] Гр. ἄνευ φιμοῦ — букв. без намордника, которым закрывают рот, слав. без обуздания . , стоял в собрании и кричал.

Иов. 30:29.Братомъ стал сиренамъ [1019] Под сиренами разумеются, по контексту, ночныя птицы: совы, филины. , другом птицамъ [1020] Преимущественно разумеются ночныя и пустынныя птицы, сидящия одиноко и издающия унылые звуки, каковы: совы, филины, кукушки. Пс. 101 :6–8. .

Иов. 30:30.Кожа моя весьма почернела, а кости мои сгорели от жара.

Иов. 30:31.Гусли мои обратились в плач, а песни мои у меня — в рыдание.

Глава 31

Иов. 31:1.Завет я заключил с глазами моими, чтобы не помышлять о девице.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x