Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 32:12.Ведь вот никто из васъ [1068] Слово вас переносим из второй половины стиха. не обличилъ [1069] Т. е. не доказал его виновности. Иова, не дал ответа на слова его.

Иов. 32:13.Не говорите: «мы нашли мудрость, присоединившись к Господу» [1070] Явившись защитниками Его правды. Олимпиодор. ,

Иов. 32:14.А человека [1071] Т. е. Иова. допустили говорить такия слова [1072] Не находя ответа на них. .

Иов. 32:15.Ужаснулись, более не отвечали, истощились [1073] Гр. ἐπαλαι ώ θησαν — обетшаша, ослабели, потеряли силу. слова у них.

Иов. 32:16.Я терпел, не говорил, но так как они остановились, не отвечали, то и я хоть отчасти отвечу.

Иов. 32:17.И отвечал Елиус и сказал:

Иов. 32:18.Еще скажу [1074] Πάλιν λαλ ή σω — употребляется в значении возражать, противоречить ( Passow . I. с. 2, 339), т. е. продолжу свой спор. , ибо я наполнен речами и дух во внутренности моей теснитъ [1075] Заставляя говорить; слав. убивает , гр. ὀλέκει . меня.

Иов. 32:19.Утроба моя подобна меху, наполненному пенящимся виномъ [1076] Слав. мста вряща . , или кузнечному растянутому меху [1077] Как кузнечный мех не может не свертываться, так и я не могу не говорить. .

Иов. 32:20.Буду говорить, чтоб успокоиться, открыв уста мои [1078] Как бы выпустив содержимыя во мне слова. .

Иов. 32:21.Не постыжусь человека и бреннаго не усрамлюсь.

Иов. 32:22.Ибо не привык я лицеприятствовать, а если не такъ [1079] "Если стану льстить", — перев. в Христ. Чт. , то и меня моль съестъ [1080] По гр. и слав. мн. ч. σῆτες ἔδονται — молие изъядят : по мнению Олимпиодора, под молью разумеются черви, изъедавшие Иова. .

Глава 33

Иов. 33:1.Но [1081] По гр. стоит в начале главы: οὐ μὴν δε , опускаемое въ слав. и у нас. послушай, Иов, слов моих и внемли беседе моей.

Иов. 33:2.Ибо вот, я открыл уста мои и язык мой заговорил.

Иов. 33:3.Сердце мое чисто в словах и разум уст моихъ ведает чистое [1082] Т. е. сердце и ум Елиуса высказывают истину. .

Иов. 33:4.Дух Божий, сотворивший меня, и дыхание Вседержителя научает меня [1083] Как и Иова. 27, 3. .

Иов. 33:5.Если можешь, дай мне ответ на это, подожди, стань против меня, а я против тебя.

Иов. 33:6.Из брения ты сотворен, как и я, из одного и тогоже мы сотворены.

Иов. 33:7.(Поэтому) страх предо мною не смутит тебя и рука моя не будет тяжка для тебя [1084] Как ожидал Иов от беседы с Богом. 13, 21. .

Иов. 33:8.Но ты сказалъ в уши мои и я услышал звук слов твоих, ибо ты говоришь:

Иов. 33:9.«Чист я, не согрешилъ [1085] Слав. прич. согрешая соотв. ват. ἁ μαρτῶν , а в алекс. ἥ μαρτον . , непорочен, ибо не делал беззакония,

Иов. 33:10.А Он нашел обвинение [1086] Гр. μέμψιν — слав. зазор , упрек, хулу, порицание. 13, 24. на меня и считает меня противником Себе.

Иов. 33:11.Вложилъ ноги мои в колоду [1087] Гр. ἐν ξύλ ῳ — в древо , в синод. в колоду , т. е. в деревянныя колодки, в которыя запирали ноги преступников в тюрьме. Иов. 13 :24. Деян. 16 :24. Schleusner . 1. с. 4, 57. и наблюдалъ за всеми моими путями [1088] Т. е. Иов причину всех своихъ бед приписывает Богу, а себя считает вполне невинным. 13, 27. ».

Иов. 33:12.Как ты говоришь: «я прав и Он не слушает меня»? Вечен Тот, кто превыше живущих на земле [1089] Гр. βροτῶν — слав. земными , т. е. смертные люди; в древ. итал. homines. .

Иов. 33:13.Ты говоришь: «почему Он не выслушает никакого слова в мое оправдание»?

Иов. 33:14.Господь однажды скажет, а [1090] В синод. добавлено: а если не заметят. во второй раз во сне, или в ночномъ видении [1091] Гр. μελέτη — видение, коего удостоивался пророкъ Даниил (Дан. 7 — 11 глл.) и даже Навуходоносор (Дан. 2 и 4 глл.), фараонъ (Быт. 41 гл.). ,

Иов. 33:15.Или когда сильный страх нападет на человека, в дремоте на ложе [1092] Т. е. в полубодрственном состоянии, как было с Елифазом (4, 13–16). .

Иов. 33:16.Тогда Он открывает ум людей, таковыми страшными видениями устрашаетъ [1093] По гр. прош. вр. ἐξεφ ό βησεν , по слав. буд. устрашит , а мы по контексту ставим настоящее. их,

Иов. 33:17.Чтобы отвратить человека от неправды; тело его от падения Онъ [1094] Чрез это вразумление. избавил,

Иов. 33:18.И пощадилъ душу его от смерти, чтобы не пал он на войне.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x