Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 36:29.И познает ли онъ [1195] Иов и всякий человек вообще. величину облака, равную скинии Его [1196] Т. е. как может повидимому небольшое облако закрыть все небо? Олимпиодор. ?

Иов. 36:30.Вот, Онъ распространяет на нее [1197] Слав. ж. р. на ню соотв. επ ʼ αὐτὴν - σκηνὴν — скинию, т. е. небо. светъ [1198] Гр. ἠ δ ώ — (ват., text. rec. и минуск. спп.) вер. ошибочно прочтенное евр. א שׁ ר שׁ — (свет его) за אר שׁ и оставленное без перевода; у Свита: ὠ δ ή, в алекс. τ ό ξον — лук, т. е. радуга. Слав. свет соотв. евр. т. и вульг. lumine; по контексту, кажется, разумеется радуга, опирающаяся в небо и в корни моря. и покрывает дно [1199] Гр. ρ ί ζας — корни. моря [1200] Две крайности доступны Богу: небо и глубина морская, освещаемыя светом Его. .

Иов. 36:31.Чрез нихъ [1201] Т. е. чрез облака, свет и море. Онъ судитъ [1202] Оказывая им милость в благовр. дожде, или гнев в потопе. народы: дает пищу сильному [1203] Который иначе умрет с голода при всей своей силе. .

Иов. 36:32.В рукахъ (Своих) Он скрывает светъ [1204] Солнечный свет. и повелевает ему [1205] Слав. м. р. о нем соотв. περὶ αὐτοῦ — № 23, а в др. спп. ж. р. αὐτῆς . (идти) ко встречному [1206] Ἐν ἀπαντῶντι — во встречающемся, слав. сретающему . Светъ солнечный встречается с ночною тьмою. Словом: ἀπαντάω или καταντάω , каж., у LXX означается: запад, так и в Пс. 18 :6 — κατάντημα — сретение — запад. Олимпиодор. .

Иов. 36:33.Возвестит о немъ [1207] О свете и вообще о Своемъ промышлении о мире. другу Своему Господь, достояние (его) [1208] Т. е. Господь составляет истинное достояние и имущество человека (Пс. 15 :5). , и о неправде [1209] Т. е. об ошибках в суждении и жизни человека Господь даетъ откровение благочестивым людям, "друзьямъ" своим (Иов. 4 :14–16. 33, 14–15). Иов такого откровения не получил и говорит ошибочно. .

Глава 37

Иов. 37:1.И от сего [1210] Как видно из 2–5 стт., отъ приближающихся раскатов грома и блеска молнии. затрепетало сердце мое и сдвинулось с места своего.

Иов. 37:2.Послушай голоса во гневе ярости Господней, и поучение из уст Его выйдет.

Иов. 37:3.Под всемъ небом власть Его и свет Его до краевъ [1211] Гр. ἐπὶ πτερύγων — на крилу , пользуемся синод. переводом. земли.

Иов. 37:4.Вследъ Его возгремит гласомъ [1212] Слав. гласом соотв. φων ῇ — ват., и в алекс. φωνὴ — им. п., т. е. гром. , возгремит гласом величества Его, и не остановит ихъ [1213] Αὐτούς — звуков грома. Олимпиодор. , когда услышат глас Его.

Иов. 37:5.Дивно возгремит Крепкий гласом Своим, ибо Он творит великое, чего мы не знаем.

Иов. 37:6.Повелевает снегу: будь на земле, и слабый дождь и сильный дождь [1214] С гр. букв. ненастье дождя… ненастье дождей; — пользуемся синод. переводом. в Его власти.

Иов. 37:7.На руке всякаго человека Он полагает печать, чтобы знал всякий человек свою немощь [1215] Холод и ненастье сковываютъ деятельность рук человека и принуждают его признать власть Бога. Олимпиодор. .

Иов. 37:8.Входятъ(тогда) и звери под кров и умолкают в логовищах.

Иов. 37:9.Изъ внутренних хранилищъ [1216] Из организма человека, особ. внутренних его частей, во время ненастья зарождаются болезни. Олимпиодор. исходят болезни, а с внешней стороны [1217] Гр. ἀκρωτηρ ί ων — внешнихъ сторон, т. е. чрез руки, ноги, рот, нос, уши… холодъ [1218] Проникает в организм. .

Иов. 37:10.Отъ дуновения Крепкаго происходитъ [1219] Гр. δ ώ σει — даст. лед, Он управляет и [1220] Гр. οἰακ ί ζει — как рулем управляют, так Господь управляет водою. водою, как хочет.

Иов. 37:11.Облако устрояетъ [1221] Слав. устрояет соотв. καταπλάσσει — ват., а в алекс. καταπλ ή σσει — поражает. (все) лучшее [1222] Ἐκλεκτὸν — избранное, т. е. "лучший плодъ" зависит от дождя и облака. Олимпиодор. , облако разгоняет свет Его.

Иов. 37:12.И Он Самъ окружающее вращает, как хочетъ [1223] Слав. якоже хощет соотв. евр. т. и вульг. eas voluntas, а по гр. лишь переписанное гр. буквами сл. θεεβουλαθ ὼ θ בתהב שׁ לת שׁ — по намерению Его. , по делам ихъ [1224] Т. е. Господь управляет облаками по Своей воле и назначению их. : все, что Он повелевает им, это установлено Им на земле,

Иов. 37:13.Или въ наказание [1225] Жителям ея. , или ради земли Своей [1226] Т. е. по ея естественным нуждам в орошении. , или в милость, (для того, кто) обретет Его [1227] Гр. εὐρ ή σεῖ Αὐτὸν — обрящетъ и , т. е. кто ищет и находит Бога (Пс. 26 :8. 33, 5. 68, 33. 76, 3). Да даст ему Господ обрести милость отъ Господа (2 Тим. 1 :18). Да обрящут Его (Деян. 17 :27). .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x