Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 38:15.Отнял ли ты у нечестивых свет? и мышцу гордых сокрушил-ли?

Иов. 38:16.Приходилъ ли ты к источникамъ [1249] Слав. мн. ч. источники соотв. евр. т., а по гр. ед. ч. πηγὴν (у Порф. родника), а в алекс. ἐπὶ γῆν — на землю. моря? по путям бездны ходил-ли [1250] Т. е. глубины моря и бездны были-ли доступны тебе? ?

Иов. 38:17.Отворяются ли пред тобою со страхом врата смерти, а привратники ада, увидевши тебя, убоялись ли?

Иов. 38:18.Узнал-ли ты широту поднебесной? поведай же Мне: какова она?

Иов. 38:19.В какой земле обитает свет и где место тьмы?

Иов. 38:20.Введешь ли меня в пределы их? да и знаешь-ли пути к ним?

Иов. 38:21.Из сего я узнал бы, что ты тогда [1251] При сотворении мира. рожденъ и число лет твоих велико.

Иов. 38:22.Входил-ли ты в хранилища снега, и видел-ли хранилища града?

Иов. 38:23.Хранятся-ли они у тебя на время [1252] Слав. на час. врагов, на день войны и битвы [1253] Как при Моисее и I. Навине град поражал вражеския полчища. Исх. 9 :18–25. I. Нав. 10 :11. ?

Иов. 38:24.Откуда выходит иней [1254] Гр. πάχνη — слав. слана , как символ холода и мороза. или разносится южный ветр в поднебесной?

Иов. 38:25.Кто проливаетъ [1255] Букв. приготовил излияние — ἡτο ί μασεν ρύσιν . сильный дождь и (указует) путь грому и молнии [1256] Гр. κυδοιμῷ — №№ 68, 161, 252, компл., alex. char. min., у Ф. и — шуму, буре или κυδοιμῶν — ват., text. rec. Слав. грома и молнии соотв. евр. т., вульг. sonantis tonitrui — звучащаго грома; есть: ψ ό φου βροντῶν — звука грома — № 250. Но более, кажется, слав. переводчики руководились контекстом, а не оригиналами. ,

Иов. 38:26.Чтобы пролить дождь на землю безлюдную, на пустыню, в которой нетъ человека,

Иов. 38:27.Чтобы насытить непроходимую и необитаемую (пустыню) и произрастить всходы растений?

Иов. 38:28.Кто — отец дождю? и кто раждает капли росы?

Иов. 38:29.Из чьего чрева выходит лед и на небе кто родил иней,

Иов. 38:30.Который сходит, как текущая вода? лице нечестивца [1257] У Ф., alex. char. min., компл. ἀβύσσου — бездны, такъ и евр. т., а об. ἀσεβοῦς impii (Авг. и Иерон.), т. е. дождь, лед, иней и пр. (26–30 стт.) посылаются Богом в награду благочестивым и в наказание нечестивым, разумно и справедливо, а не случайно, и доказывают, не слепую лишь физическлтю силу в Боге, а моральную, правосудие Его и мудрость (срав, 37, 13. 16. прим.). По параллели с 40, 114; 41, 24, под нечестивцем, в более глубокомъ смысле, можно разуметь и злого духа. кто устрашает?

Иов. 38:31.Познал-ли ты союз Плеяд и расторгал-ли ограду Ориона?

Иов. 38:32.Или раскроет знамения [1258] Гр. Μαζουρ ὼ θ מזר שׁ ת — какое либо созвездие, например люцифер, гиады, и т. п. ( Gesenius . Lex. 372 с.); слав. знамение — толковательный перевод (въ соотв. Быт. 1 :14). небесныя в свое время? или вечернюю звезду за волосы ея привлечешь [1259] В 31–32 стт. разумеются созвездия и звезды, появление и движение коих не только не зависят от человека, но и неизвестны ему (Срав. 9, 9). ?

Иов. 38:33.Знаешь ли перемены [1260] Гр. τροπὰς — пременения , т. е. законы движения светил небесных. на небе, или одновременно бывающее под небомъ [1261] Разнообразие в атмосферических явленияхъ на земле: в одних местах бури, в других тишина, в однихъ дождь, в других ясная погода; тепло и холод, и т. п.; — все это одновременно бывает в разных местах земли по воле Божией. ?

Иов. 38:34.Призовешь-ли облако голосом? и послушает-ли оно тебя, с трепетом испустивши [1262] Гр. ἐν δρομῷ ὕ δατος λάβρου — трепетомъ воды великия , т. е. обильным дождем. обильную воду?

Иов. 38:35.Пошлешь-ли молнии, и оне пойдут-ли и скажут-ли тебе: «что угодно» [1263] Гр. τ ί ἐστὶ — что есть? Т. е. исполнят-ли, как слуги, твои приказания? ?

Иов. 38:36.Кто далъ женщинам мудрость ткать и искусство вышивать [1264] В 36–37 стт. видна не только сила Господня, но и мудрое попечение о всем сотворенном, и прежде всего о человеке. ?

Иов. 38:37.Кто исчислил мудростию облака, небо к земле склонилъ [1265] Устроив свод небесный в виде шатра. Олимпиодор. ?

Иов. 38:38.Прах былъ разлитъ [1266] Κέχυται , т. е. в первоначальном хаосе прах, или более тонкие части материи, и земля — более плотныя, были вместе "разлиты", пока не выделились в землю и окружающую атмосферу (Б. 1, 2 — 10). , подобно земле, но Я спаял его [1267] Αὐτὸν , — т. е. οὐρανὸν (37 ст.) — небо. По справедливому, в контексте, толкованию Олимпиодора, под прахомъ разумеется атмосфера, окружающая землю и придающая небу пепельный или пыльный цвет. Она в своде небесном делается как бы твердою и "спаянною" вокруг земли. , как камень о четырех углахъ [1268] Гр. κύβον — куб, всякий четыреугольный предмет. Т. е. сделал небо равномерным по всем направлениям, как кубический камень. .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x