Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 38:39.Поймаешь-ли львам добычу и насытишь-ли утробу [1269] Слав. душы . змей [1270] Слав. змиев соотв. δρακ ό ντων — драконов, т. е. исполинскихъ размеров и чудовищных по своему виду животных, находящихся въ воде и страшных на земле. Срав. 40, 20–27 и 41 гл. ?

Иов. 38:40.Ибо боятся (их) в логовищах их и сидят в дебрях охотники [1271] Когда завидят их охотники, от страха прячутся в непроходимыя лесныя чащи. .

Иов. 38:41.Кто приготовил пищу ворону? его птенцы взывают ко Господу, летают, ища пищи.

Глава 39

Иов. 39:1.Знаешь ли время, когда рождают дикия козы [1272] Гр. τραγελάφων — антилопы, газели, бизоны, серны и т. п. дикия животныя, обитающия на скалах и утесах. , (живущия) [1273] Слав. живущих нет соотв., следовало бы оскобить. на каменистых утесах? видел-ли болезнь при рождении оленей?

Иов. 39:2.Исчислил-ли месяцы беременности [1274] Гр. πλ ή ρεις τοκετοῦ — исполнены рождения , пользуемся синод. пер. их? разрешал-ли болезни их?

Иов. 39:3.Вскормилъ ли детей их в безопасности? удалишь-ли болезни их?

Иов. 39:4.Извергнутъ детей своих, умножат род, (а дети) уйдут и не возвратятся къ ним.

Иов. 39:5.Кто пустилъ дикаго осла на свободу? кто развязал узы его?

Иов. 39:6.Я назначилъ пустыню жилищем ему и обиталищем ему солончаки.

Иов. 39:7.Онъ смеется над городским многолюдством и не слышит угрозы сборщика податей.

Иов. 39:8.Увидит онъ на горах пастбище себе и ищет всякой травы.

Иов. 39:9.Захочет-ли работать на тебя единорог и ночевать у яслей твоих?

Иов. 39:10.Привяжешь-ли к нему ремнем ярмо и будет ли он у тебя пахать борозды в поле [1275] Подобно быку, или другому домашнему скоту. ?

Иов. 39:11.Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика? предоставишь-ли ему работы свои?

Иов. 39:12.Поверишь ли, что он возвратит тебе семя и ввезетъ тебе (его) в гумно?

Иов. 39:13.Красивое [1276] Гр. τερπομένων — слав. веселящихся , коим любуются. крыло приятно [1277] Слав. нееласса гр. νεελάσσα — (по алекс. и син. код., а в ват. нет)евр. נהל שׂ ה , от הל שׂ — радоваться, от радости хлопать крыльями ( Gesenius . Lex. 541); в синод. павлина . , окружено [1278] Гр. συλλάβη — слав. зачнет , но гл. συλλαμβάνω значит: обнимаю, охватываю, окружаю. Этим значением пользуемся. у аиста [1279] Слав. асида соотв. гр. ἀσ ί δα ה שׂ ידה — ("благочестивая птица". Gesenius . 1. с. 221 s.). и перьями [1280] Слав. несса соотв. гр. νέσσα евр. נחה — перо ( Gesenius . 1. с. 469 s.). ,

Иов. 39:14.Но онъ [1281] Аист. оставляет на земле яйца свои и на прахе согревает (их) [1282] Т. е. яйца сами согреваются на земле солнечной теплотой и выводятся из них детеныши. ,

Иов. 39:15.И забывает, что могут разбить их ногою и дикие звери потопчут (их) [1283] У Фильда доб. αὐτὰ , у Иеронима еа, в слав. и др. гр. спп. нет, в евр. есть. . он к детям своим, как бы не к своим, трудится напрасно без страха [1284] Не думая, что они легко могут погибнуть. ,

Иов. 39:17.Потому что Бог сокрыл от него мудрость и не уделил ему разума [1285] В 13–18 стт. речь идет, по мнению нынешних толковников, о страусе, который бросает свои яйца ( Delitzch . Com. in Hiob. 474 s.). Иероним и Олимпиодоръ видели павлина, страуса и ястреба, их привлекательность по красоте перьев (павлина) и высоте полета, неразумие по охране детей, и зависимость от Бога. По нашему переводу, разумеется аист. Какую бы птицу ни разумели, все указывает на ея беззаботность о детях и неразумие в этом отношении. .

Иов. 39:18.Но когда придет время, он поднимется на высоту и посмеется над конем и всадником его.

Иов. 39:19.Ты-ли далъ [1286] Букв. обложил. силу коню и шею его сделалъ [1287] См. пред. прим. страшною [1288] "3вук, выходящий из его горла и шеи, бывает страшенъ" (Олимп.) — Здесь (19–25 стт.) разумеется военный конь. ?

Иов. 39:20.Ты-ли облек его всеоружиемъ [1289] Т. е. все внутренние и внешние органы его тела приспособлены к участию в битве. , а славную грудь его храбростью?

Иов. 39:21.Копытомъ [1290] Слав. копытом соотв. в вульг. ungula, по гр. нет. он землю роя, восхищается [1291] Гр. γαυρι ᾷ — слав. играет . (своею) силою [1292] Сл. ἐν ἰσχύει — переносим сюда, согласно мнению Шлейснера (1. с. 3, 126) и контексту, так и в синод. пер. и евр. тексте. и выходит в поле [1293] Т. е. на поле брани (25 ст.). .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x