Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 40:12.Поставилъ хвост (свой) [1319] См. пред. прим. , как кипарис, а жилы (как веревки) [1320] Оскобл. слав. яко уже соотв. ὥ σπερ σχοιν ί α — в алекс., а в ват. нет. сплетены.

Иов. 40:13.Ребра его — ребра медныя, хребет его — литое железо.

Иов. 40:14.Вот это начало творения Господня, созданное для того, чтобы было унижено Ангелами Его [1321] Но это чудовище находится в зависимости от Господа и Его Ангелов. .

Иов. 40:15.Восшедши на отвесную скалу, онъ [1322] Упоминаемый в 10–13 стт. зверь. доставил радость четвероногим в тартаре [1323] Потому что уходил на время от них, а когда появлялся в глубинах бездны, ужасал их. 41, 23. .

Иов. 40:16.Подъ всяким деревом он спит: при тростнике, и папирусе, и болотномъ растении.

Иов. 40:17.Осеняют его большия деревья с отраслями и растения полевыя [1324] Слав. напольныя (соотв. ἀγροῦ — ват., а в алекс. ἄγνου — тростника), т. е. грубыя, неочищенныя, некультивированныя. Олимпиодор. .

Иов. 40:18.Если сделается наводнение [1325] Гр. πλ ή μμυρα — морской прилив. , он не забоится, остается спокойным, хотябы Иордан вошел в рот его.

Иов. 40:19.Глазомъ своим охватит его, разсердившись, раздвинет ноздри (свои) [1326] Т. е. поглотит реку Иордан. Въ 10–19 стт. описывается какое то морское, или земноводное (15 ст.), чудовище, наводящее на людей и животных ужас, частью похожее на крокодила, бегемота, гиппопотама и т. п. Но оно в полной зависимости от Господа и Его Ангелов (14 ст.). Евсевий и Олимпиодор видели указание на злого духа въ 14–15 стт. Это — тоже, что кит, упоминаемый в 3, 8. 9, 13. 26, 12. .

Иов. 40:20.Можешь ли удою вытащить змея [1327] Гр. δράκοντα — в синод. левиафана; опять какое то страшное чудовище, живущее въ море, сходное с крокодилом ( Knabenbauer . 1. с. 452 р.), китом, акулой, и т. п. Упоминается еще в Пс. 73 :14. 103, 26. Иов. 38 :39, Ам. 9 :3. Ис. 27 :1. 51, 9. , или обложить уздою ноздри его?

Иов. 40:21.Или вденешь кольцо [1328] Слав. кольце соотв. ват. κρ ί κον , а въ алекс. κλοι ό ν — цепь. в ноздри его? просверлишь-ли шиломъ [1329] Гр. ψέλλΣ — кольцом, в слав. шилом , в синод. иглою; разумеется, вероятно, острое и закругленное орудие, которым просверливали губы, вдевали цепи и потом уже водили животных, как напр. слонов. челюсть его?

Иов. 40:22.Заговоритъ ли он с тобою с молением (или) [1330] Слав. оскобл. или соотв. καὶ в алекс., а в ват. и др. нет. прошением кротко?

Иов. 40:23.Сделает ли он с тобою договор? возьмешь ли его себе въ вечнаго раба?

Иов. 40:24.Станешь-ли забавляться им, как птичкою, или свяжешь его, как воробья, для ребенка?

Иов. 40:25.Питаются ли им народы и разделяют ли его финикийския племена [1331] Т. е. все народы, занимавшиеся, подобно финикийцам, торговлею и мореплаванием. ?

Иов. 40:26.Напротив, все мореходы собравшись не поднимут одной кожи хвоста его и (не положатъ на) лодки [1332] Слав. корабли . рыбарей головы его [1333] Так громадно это животное, что мертвое не может быть вытащено из воды мореходами и рыбаками. .

Иов. 40:27.Положишь-ли на него руку, вспоминая о борьбе, бывающей на теле его [1334] Не забывай о силе и свирепости этого чудовища, которое можетъ моментально прекратить твою жизнь и борьбу. Олимпиодор. ? Да более и не будетъ [1335] Т. е. во второй раз уже не подступишь к нему. .

Глава 41

Иов. 41:1.Не виделъ ли ты его [1336] По тесной связи образов 40–41 глав, здесь естественно разуметь тоже чудовище, которое описывалось в 40, 26–27, т. е. дракона, змея, крокодила, кита и т. п. и не удивлялся ли тому, что говорят? не убоялся ли (того), что приготовлено у Меня [1337] Ближе всего: описываемое в 40–41 гл. чудовище, а затем, и все созданное Богом. ? Кто может противиться Мне? или кто станет против Меня и стерпит?

Иов. 41:2.Ведь вся поднебесная Моя.

Иов. 41:3.Не умолчу о нем и словомъ [1338] Слав. тв. п. словом соотв. в альд. и многих минуск. спп. λ ό γΣ , а об. λ ό γος . силы помилую [1339] Слав. 1 л. помилую по гр. соотв. 3 л. ἐλε ή σει , в вульг. — parcam — 1-е л. равнаго ему [1340] Т. е. Только Я могу всемогущим словом оказать милость ему и подобным ему чудовищам. .

Иов. 41:4.Кто откроет наружную сторону одежды его [1341] Т. е. укрытую чешуею кожу крокодила; слав. лице облечения . ? в изгибы груди [1342] Слав. персей соотв. θ ώ ρακος — панцыря, а потом: груди, укрытой панцырем. его кто войдет?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x