Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Глава 42

Иов. 42:1.И отвечал Иов и сказал Господу:

Иов. 42:2.Знаю, что Ты все можешь, невозможнаго для Тебя ничего нет.

Иов. 42:3.Кто утаит от Тебя совет? удерживаясь от слова [1369] Гр. φειδ ό μενος ρημάτος — щадяй словеса , т. е. не выражая на словах свои мысли (38, 2). , думает ли он утаиться от Тебя? Кто же [1370] Слав. кто же соотв. τ ί ς δε — ват., а в алекс. нет. возвестит мне, чего я не знал, великое и чудное, чего я не ведал?

Иов. 42:4.Но послушай меня, Господи, и я буду говорить: вопрошу Тебя, а Ты меня научи.

Иов. 42:5.Прежде я слышал о Тебе слухом уха, а ныне око мое узрело Тебя.

Иов. 42:6.Посему я укорил сам себя и истаялъ [1371] Ἐτάκην — слав. истаях , пропал и исчез. Иов выражает свое смирение. "Признаю себя за ничто". Златоуст. , я считаю себя землею и пепломъ [1372] Таково значение речей Господа (38–41 глл.) для Иова и его друзей: приведение их к полному смирению и благоговению пред неисповедимыми путями Божественнаго промышления. .

Иов. 42:7.И было, после того как Господь изрек все эти слова Иову, сказал Господь Елифазу Феманитянину: ты согрешил и два друга твои, ибо вы не сказали предо Мною ничего истиннаго, как раб мой Иов.

Иов. 42:8.Ныне же возьмите семь тельцов и семь овнов, и идите к рабу моему, Иову, и онъ принесет о вас жертву; Иов же, раб мой, помолится о вас, ибо только лице его Я приму, и только ради его Я не погублю [1373] Букв. и если бы не ради его, то Я погубилъ бы… Так и в слав. и в древ. итал. переведено. вас, ибо вы не говорили истины о рабе моем Иове.

Иов. 42:9.И пошли Елифаз Феманитянин, и Валдад Савхейский, и Софар Минейский, и сделали, как повелел им Господь, и Он отпустил им грехи [1374] Слав. мн. ч. грехи соотв. ед. ч. ἁ μαρτ ί αν . ради Иова.

Иов. 42:10.И возрастилъ [1375] Т. е. умножил богатство и счастье Иова. Господь Иова, а когда он помолился и о друзьях своих, Он отпустил имъ грехи [1376] См. прим. к 9 ст. ихъ [1377] Слав. их нет соотв. в гр. и лат. тексте, следует оскобить. . И далъ Господь Иову вдвое более того, что он имел прежде.

Иов. 42:11.И услышали все братья его и сестры его о всем, случившемся с ним, и пришли къ нему, (а также) и все, кто знали его прежде, ели и пили у него, утешили его и дивились всему, что навел на него Бог, и каждый дал ему по одной агнице и по четыре золотых без печати [1378] Ἄ σημον — неимеющих "образа и начертания" (Матф. 22 :20) какой либо царственной особы; может быть, не монеты, а ценныя золотыя вещи разумеются. драхмы.

Иов. 42:12.И благословил Господь последние (дни) [1379] Гр. τὰ ἔσχατα — в синод. и во всех других рус. переводах: последние дни . Иова более, нежели прежние: и было скота у него, овец четырнадцать тысяч, верблюдов шесть тысяч, волов тысяча пар, ослиц в стаде тысяча.

Иов. 42:13.И родились у него семь сыновей и три дочери.

Иов. 42:14.И назвалъ он первую: День, вторую: Кассия, а третью: Амалфеев рог.

Иов. 42:15.И не находились в поднебесной по красоте подобныя [1380] Слав. подобни соотв. вульг. sicut, а по гр. βελτ ί ους — красивее. дочерям Иова. И дал им отец наследство среди братьев их.

Иов. 42:16.И прожилъ Иов после болезни сто семьдесятъ [1381] Слав. сто седмьдесят соотв. ват. ἑκατὸν ἐβδομ ή κοντα , а в алекс. τεσσαράκοντα 140. лет, всех же лет он прожилъ двести сорок восемь [1382] А эта цифра по алекс. и син. спп., а в ват. 240. . И видел Иов сынов своих и сыновъ их сынов, даже до четвертаго рода.

Иов. 42:17.И скончался Иов старцем, в полноте дней. Написано [1383] С сего и до конца книги в еврейском тексте, нет, в греческомъ и латинском, древне-италийском, а также в славянском тексте есть, въ русском синодальном нет. , что он снова возстанет с теми, съ кем Господь возстановит его [1384] "Воскреснет в последний день". Олимпиодор. Слав. возставит и соотв. ἀναστ ή σεσθαι αὐτὸν — син., а об. ἀν ί στησιν . . Так изъясняется в сирской книге [1385] О сей книге см. Частн. Введ. 2. 292 стр. . Он жил в земле Авситидийской, на границах Идумеи и Аравии, прежде имя было ему Иовав. Он взял жену Аравитянку и родил сына, по имени Еннон. Онъ имел отцем Зарефа, сына сынов Исава, а мать Восору, так что онъ был (в) пятом (роде) от Авраама. И сии цари, царствовавшие въ Едоме, каковою страною и он обладал: первый Валак, сын Веоров, и имя города его Деннава, а после Валака Иовав, называемый Иовом. А после него Ассом, бывший вождем страны Феманской; после него Арад, сын Варада, изсекший Мадианитян на поле Моавитском, и имя городу его Гефемъ [1386] Срав. Быт. 36 :15. 31–35. . Пришедшие же к нему друзья: Елифаз (сын Софана), из сынов Исава, царь Феманский, Валдад (сын Амнона Ховарскаго) [1387] Оскобл. сл. сын Софань и сын Амнона Ховарскаго соотв. алекс. т. , Савхейский правитель, Софар, Минейский царь.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x