Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иов. 41:5.Двери пасти его кто отворит? вокруг зубов его страх.

Иов. 41:6.Чрево его — медные щиты, покровъ [1343] Слав. ед. ч. союз соотв. σύνδεσμος — ват., а в алекс. мн. ч. σύνδεσμοι . Под союзом, вер., разумеются чешуя, потом: жилы, нервы, кости и прочия твердыя части тела в отличие от мясистых (14 ст.) Слово: покров берем из рус. пер. Христ. Чтения. его — как смиритъ [1344] Гр. σμυρ ί της — наждак, твердейший железистый камень, коим полируют гранит. камень.

Иов. 41:7.Одинъ к другому [1345] Вероятно щиты, окружающие чрево. присоединены [1346] Гр. κολλῶνται — склеились, слав. прилипают . , так что и воздух не проходит чрез него [1347] Чрез покров или "союзъ" щитов. .

Иов. 41:8.Какъ человек соединяется с человеком, (так) они соединены и не расторгаются.

Иов. 41:9.При чихании [1348] Крокодил любит на песке греться, и в это время от него исходитъ свет из ноздрей и других органов ( Delitzch . 1. с. 455 s.) а въ воде брызги летят и на солнце отсвечивают ( Knabenbauer . 1. с. 45 р.). его показывается свет, а глаза его блестят, как денница.

Иов. 41:10.Из пасти его выходят как бы светильники горящие и разлетаются как искры [1349] Слав. искры соотв. ἐσχάραι — очаги, жаровни. огненныя.

Иов. 41:11.Изъ ноздрей его выходит дым (как бы из) печи, наполненной горящими углями.

Иов. 41:12.Дыхание [1350] Гр. ψυχ ή — слав. душа , пользуемся синод. пер., у Иерон. halitus. его — какъ [1351] Слав. яко соотв. ὡ ς — альд. изд., в др. нет. угли горящие и как бы [1352] См. пред. прим. пламя из пасти его выходит.

Иов. 41:13.На шее его обитает сила, пред ним спешит погибель [1353] Т. е. он губит все, что встречается ему на пути. .

Иов. 41:14.Мясистыя части тела его плотно сомкнуты [1354] Гр. κεκ ό λληνται — слеплены, склеены; см. 7 ст. , будешь лить на него, и он не подвинется.

Иов. 41:15.Сердце его твердо, как камень, упруго [1355] Гр. ἕ στηκε — слав. стоит , т. е. не бьется от страха. , какъ неподвижная наковальня.

Иов. 41:16.Когда онъ обернется, страх (бывает) [1356] Т. е. ничего небоящимся, воинственным, хищным. Олимпиодор. четвероногим зверям, скачущимъ [1357] В отличие от четвероногих, обитающих въ тартаре. 40,15. по земле.

Иов. 41:17.Если направлены будут на него копья, ничего они ему не сделают, а также и вонзенный [1358] В его тело. дротик и броня [1359] Т. е. воин, вооруженный копьем и защищенный бронею, нисколько не повредит ему ( Knabenbauer . 1. с. 458 р.), а пожалуй и сам бронею не защитится от него. .

Иов. 41:18.Железо он считает за солому, а медь за гнилое дерево.

Иов. 41:19.Не уязвитъ его медный лук, а каменнометную пращу он считает за сено.

Иов. 41:20.Молот онъ считает за тростник, смеется он свисту стрелы [1360] Гр. σεισμοῦ πυρφ ό ρου — слав. трусу огненосному . Летящую стрелу, на подобие огня мелькающую и быстро несущуюся, видят здесь современные филологи ( Schleusner . 1. с. 4, 540 р.). По этому пониманию и составлен наш перевод. .

Иов. 41:21.Ложе его — острые камни, всякое морское золото под ним безчисленно [1361] Гр. ἀμύθητος — слав. безчисленно , нестоющее счета, потому что он не понимает в золоте нужды. Олимпиодор. , какъ грязь.

Иов. 41:22.Онъ разжигаетъ [1362] Гр. ἀναζεῖ — кипятит, т. е. движением волнует и пенит. бездну, как медную печь, считает море как бы мироварницей [1363] Небольшим сосудиком, который легко нагреть. ,

Иов. 41:23.Преисподнюю бездны [1364] Самую глубокую часть бездны ( τάρταρον τῆς ἀβύσσου ср. 40, 15), считает себе вполне подвластной, как бы пленником. — как бы пленником, а бездну считает дорогою [1365] περ ί πατον — местом прогулки. .

Иов. 41:24.Нетъ никого подобнаго ему на земле, сотвореннаго (для того), чтобы было унижено Моими Ангелами [1366] См. 40, 14. .

Иов. 41:25.На все высокое он смотритъ [1367] "Смело" — добавлено в синод. переводе. : онъ сам царь над всем, что в водах находится [1368] В образах 40 и 41 глав христианские толковники видят прикровенное указание на диавола, его власть над миром, его падение в тартар и обладание преисподней ( Knabenbauer . 1. с. 460 — 61 рр.). Пророки: Исаия (14, 14–15), Иезекииль (28, 12–17) и Даниил (7–8. 11 глл.), прикровенно, под образами разных языческих царей, говорили о вдохновителе их, диаволе, его власти и падении. Пророк Исаия драконом или змеем называл злого духа и говорил о поражении его Господом (27, 1. 51, 9). Так и здесь, особ. в 40, 14 и 41, 24, по мнению толковников, под образом морских чудовищ говорится о злом же духе, его власти страшной для людей, его падении в тартар (40, 15), унижении пред ангелами (40, 14. 41, 24), владычестве в преисподней бездны (41. 23. 25), но полной зависимости от Господа. Так LXX толковниковъ соединяют пролог книги Иова, упоминающий о сатане, с главною частию ея. Тоже заметно в 3, 8. 26, 12–13. .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x