Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

6101

Т. е. пас стада Лавана. Быт. 28:5. 29, 20.

6102

Слав. земли соотв. γῆς— в ват., text. rec., а в алекс., комл., у Кир. Ал., Феоф. только Αἰγύπτου.

6103

Слав. мя соотв. μεв лук. спп., а в алекс. и др. нет.

6104

Слав. мя соотв. μεв компл. изд., более нет.

6105

Будет отомщено ему кровопролитие.

6106

В 12–14 стт. пророк противопоставляет повиновение Богу патриарха Иакова и Господне блогодеяние потомкам его — Евреям неблогодарности и противлению Ефрема, т. е. современного пророку Израильского царства. Феодорит.

6107

Ефрем (т. е. Ефремово колено) говорил, что он имеет особые права и преимущества в Изр. царстве, но эти права он приложил лишь к дурному, — распространению идолопоклонства, от коего умер и сам и все Израильское царство.

6108

Т. е. Израильскому народу, приходившему в идольския капища.

6109

Т. е. человеческия жертвоприношения введены в Изр. царстве, в культе Молоха употребительные в Иуд. царстве. 4 Цар. 17:17. Иез. 23:37.

6110

Разсееваемое восходящим солнцем. Феоф.; в син. пер. туман .

6111

Оскобл. слав. прах с ветвий нет соотв. нигде.

6112

Слав. вихром соотв. λαίλαπι— в лук. спп., в вульг. turbine , а в алекс., ват. и др. нет.

6113

По гр. καὶв слав. опущен.

6114

Т. е. идолов, 1–2 стт.

6115

По контексту следовало бы: твоих , т. е. еврейского народа; вообще Евреи в 6–8 стт. в 3 л. мн. ч. означаются.

6116

См. 5, 14.

6117

Оскобленным пополняем по синод. пер. и толкованию Кирилла Ал.

6118

Гр. συγκλεισμὸν— соключение .

6119

Слав. тебе соотв. σοιв минуск. гр. спп. 42, 62, 86, 95, 114, 147, 153, 240, а в алекс., ват. и др. нет.

6120

Пророк вспоминает упорное требование Израильским народом у Самуила царя Саула (1 Цар. 8:5). Особенно же негодование Господне вызывали цари Израильские: Иеровоам и его нечестивые преемники.

6121

Гр. συστροφὴ— (альд. изд., а чаще вин. пад. συστροφὴν) — сверток, куча, сборник, узел.

6122

"Он умножает неправды и лукавство хранит в глубине сердца своего". Феодорит.

6123

В алекс. и ват. доб. σου, в слав. и др. гр. нет.

6124

Слав. немудрый соотв. οὐ ὁ φρόνιμος— в XII, в евр. т. и вульг. non sapiens , в др. ὁ φρόνιμος.

6125

Слав. ныне соотв. νῦν— в лук. и исих. спп., компл. и альд. изд., в др. нет.

6126

Гр. δίκη— слав. пря , спор, судебный процесс, право над людьми.

6127

Гр. κέντρον— слав. остен , бодец, рожон, жало.

6128

Ап. Павел прилагает пророчество о победе над смертью и адом ко всеобщему воскресению мертвых (1 Кор. 15:55). "Но эта утешительная вера в воскресение была до времени сокрыта (утешение сокрылось) от Иудеев", говорит бл. Феодорит.

6129

Т. е. Израильское царство никогда уже не соединится с Иудейским.

6130

Т. е. истребит произведения земли и народные сбережения в разных видах и "сосудах": везде и все высохнет, ничего нигде не останется ни на полях, ни в закромах. Таким образом, предвозвещается полное и безвозвратное падение Израильского царства, отделившогося от "братьев" — Иудеев и Иудейского царства (ср. 14, 1).

6131

В синод. пер. доб. молитвенныя .

6132

Оскобл. слав. можеши отврещи всякий грех соотв. в минуск спп. δύνασαι πᾶ σαν ἀφελεῖν( ἀφαιρεῖν— 86, 95, 153, 185) ἀμαρτίαν, в алекс., ват. и др. нет.

6133

"Воздаяния за неправду". Феодорит.

6134

Плод уст — вера в Бога. Иероним.

6135

Т. е. любовь Моя проявится пред всеми народами.

6136

Слав. 3 л. отвратися соотв. ἀπέστρεψε— в text. rec., ват., а в алекс. 1 л. ἀποστρέψω— отвращу.

6137

"Растение Ливана", т. е. кедр. Кир. Алекс.

6138

Здесь под Ливаном разумеется блоговонное курение. Кир. Алекс.

6139

В рус. синод. слава .

6140

В алекс. добавл. ἐγὼ: Я — как (можжевельник).

6141

Соб. крепко стоящий — πυκάζουσα(от πύκα— плотно, крепко); слав. учащеное — тенистый, густой.

6142

Смерчие — ἄρκευθος— растение с слишком густыми листьями и тению.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x