Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

6143

Т. е. не в силах будут идти по ним (ср. 2 ст. изнемог от неправды).

6144

Греч. ἑτέρονслав. другому , пользуемся синод. переводом.

6145

Слав. мшицы , по греч. βροῦχος— черви, род саранчи.

6146

Слав. сиплеве , по греч. ἐρυσί βη— медвяная роса или хлебная ржавчина.

6147

Оскобл. якоже соотв. в вульг. ut, по греч. нет.

6148

Слав. якоже соотв. ςв син., альд., компл., лук. спп., а в алекс., ват. нет.

6149

Молодого льва.

6150

Греч. αὐτὴν— т. е. виноград, слав. взыскуя обыска , т. е. чтобы не осталось какой-либо ягоды не замеченной.

6151

Греч. ἐλεύκανε— обели , т. е. кору поел и оставил ствол белым.

6152

Т. е. о женихе. Феодорит.

6153

Греч. τεταλαιπώ ρηκε— букв. обедняли, бедствуют, терпят нужду; слав. опустеша вульг. depopulata и евр. т.

6154

Слав. посрамишася соотв. κατησχύνθησαν— в лук. спп. и син. код., confusi — в вульг. и евр. т., а об. ἐξηράνθησαν— высохли, потом: побледнели.

6155

По-греч. κτή ματα— по-русски точно выразить можно словом: имения (ср. Деян. 5:1), по слав. села .

6156

Время радости обратилось у людей во время скорби, уныния, позора, унижения. Кир. Алекс., Феодорит.

6157

"Вретищем", — доб. в синод. переводе.

6158

Греч. κό πτεσθε— бийтеся : "в знак печали удручайте себя". Кир. Алекс.

6159

"В Церковь". Иероним.

6160

"Не только при жертвеннике рыдайте, но и готовясь ко сну подстилайте вретище". Феодорит.

6161

Устройте святейший пост Кир. Алекс.

6162

Духовное, т. е. исполнение Божиих велений. Кир. Алекс.

6163

В алекс., син., исих. спп., альд., компл. изд., у Кир. Ал. доб. Κυρί ου( Θεοῦ) Господа ( Бога ), в слав., ват., text. rec. и др. греч. спп. нет: в евр. есть.

6164

Т. е. непрерывные бедствия наполнят его. Феодорит.

6165

Слав. и соотв. καὶ— в лук. спп., в друг. нет.

6166

"Томясь голодом, ногами бьют по земле и распростираются". Феодорит.

6167

"От того и разрушены житницы и точила, что нечего туда класть". Феодорит.

6168

Греч. τί ἀποθή σομεν ἑαυτοῖς— что отложим себе? И летом нет корму ни людям, ни скоту, а зимою что делать при отсутствии запасов?

6169

Греч. τὰὡ ραῖα— слав. красная , в синод. пер. злачные пастбища .

6170

Как бы молясь и прося помощи.

6171

Греч. ραῖα— см. выше 19 ст. 26-е прим. Под огнем можно разуметь жаркий южный сухой ветер, а под пустынею всю Палестину, ранее опустошенную саранчею, засухою, и в остатках своих, как бы оазисах, попаляемую южным ветром.

6172

Греч. ὄρθρον— слав. утро , в синод. перев. утренняя заря .

6173

Греч. ως ἐτῶν— слав. до лет .

6174

Слав. в род и род нет точного соотв., по греч. εἰς γενεὰς γενεῶν— в роды родов, по евр. в род родов .

6175

Букв. загар горшка, т. е. от страха у людей сделаются лица темными.

6176

"Оружия саранчи — зубы, крылья, пилообразные члены — всегда при ней и с ними она ест и отдыхает". Феодорит.

6177

Т. е. воинствомъ — саранчею.

6178

Греч. ἔργα— слав. дела , пользуемся уклонением синод. перевода.

6179

Ἐπιφανὴς— слав. светел , "в целой вселенной сделаются известными бедствия", которые в этот день Господь пошлет на иудеев. Феодорит.

6180

Греч. ἱκανὸς ἔσται αὐτῇ — слав. доволен будет ему , в ком достанет силы для перенесения его бедствий? Феод. срав. Мал. 3:2.

6181

Слав. всем сердцем вашим соотв. вульг. toto corde vestro, а по греч. ἐξὅ λης τῆς καρδί ας ὑμῶν— от всего сердца вашего .

6182

Т. е. предоставит Себе право и власть даровать блогословение людям.

6183

См. 1, 14; примеч. 18–19.

6184

Греч. ἀναμέσον τῆς κρηπῖδος— между степеньми , букв. среди краев .

6185

В алекс. и 42 доб. Κύριος— Господь (Бог), в слав. и др. греч. нет.

6186

Греч. ἐζή λωσε— очевидно, советам пророка (1—17 стт.) вняли евреи, обратились к Богу в посте и молитве, и Господь внял им. Так поняли Ефрем Сир., Феод., Кир. Ал., Иероним и новые толковннки. Knabenbauer . I. c. I, 225.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x