Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

6027

Слав. мн. ч. Галгалех соотв. Γαλγάλοιςв лук. спп., компл. и альд. изд., а об. Γαλγὰλ. В Галгалах была первая остановка Евреев по переходе чрез Иордан (И. Нав. 4:19), там же со времени судей (Суд. 3:19) было почитание идолов.

6028

Т. е. Палестины.

6029

Оскобл. слав. ксему соотв. οὐκέτι— 62, 86, 95, 147, 153, 185, в др. нет.

6030

Слав. корение его изсхоша нет точного соотв. по гр., там чит. τὰς ρίζας αὐτοῦ ἐξηράνθη Он высушил корни его , в вульг. radix eorum exsiccata est — более близко к слав. чтению.

6031

Ἐπιθυμήματα— вожделенная , пользуемся дополнением синод. перевода.

6032

Гр. πλανῆται— слав. заблуждающии , т. е. подобно заблудившимся путникам будут ходить из народа в народ и искать своего "отечества". Как это пророчество точно ныне исполняется над Иудеями!

6033

Гр. στήλας— столбы и колонны в честь языческих богов.

6034

В привязанности к разным идолам. Феодорит.

6035

То с теми, то с другими народами (ср. 7, 11). Феод.

6036

"Как дикая трава свободно растет в поле, так Мой суд и наказание свободно постигнут вас". Феод.

6037

Близ Вефиля.

6038

Когда его уносили (6 ст.) в Ассирию.

6039

Впоследствии же, вместо скорби, будут жить спокойно близь Вефиля и даже радоваться об удалении Вефильского тельца, так как увидят его безсилие помочь им. Феод. Слав. мн. ч. от них нет нигде соотв., всюду ед. ч. ἀπ’ αὐτοῦ, ab eo ; и в евр. ед. ч., поэтому уклоняемся от слав. перевода.

6040

Гр. δήσαντεςт. е. упаковавши в ящик, завязывали веревками, и пр.; ирония пророка над безжизненностию идола.

6041

Слав. во Ассирию соотв. ἐις Ἀσσυρίους— к Ассириянам.

6042

См. прим. к 5, 13.

6043

Т. е. и сам уйдет в плен в ту же Ассирию.

6044

"Надежда на идолов уподобилась старушечьему суемыслию". Кир. Ал.

6045

Гр. βωμοὶ— холмы свящ. с языч. жертвенниками; слав. требища .

6046

См. выше прим. к 5 ст.

6047

Лук. 23:30. Апокал. 6, 16.

6048

См. выше прим. к 8 ст.

6049

"В своем упорном нечестии пребывали". Иероним.

6050

Обычные мелкия вражеския нападения.

6051

Гр. λθεбез подлежащого: или война, или враг, т. е. их постигнет война гораздо опаснее, множество народов соберется.

6052

Слав. по желанию Моему соотв. κατὰ τὴν ἐπιθυμίαν μου— в лук. спп. 22, 36, 51, 68 и альд. изд., у Феод., в др. нет.

6053

По Иер. 2:13: оставление истинного Бога и увлечение язычеством. Феод.

6054

"Не дается налагающему на нее ярмо". Феод. По гр. δεδιδαγμένη ἀγαπᾶ ν νεῖκος— наученая еже любити прение , — букв. научившаяся любви к спору.

6055

Гр. τὸ κάλλιστον— слав. доброту , прекрасную. Пользуемся рус. синод. переводом.

6056

"Не предам пока Ассириянам Иуду, и Иаков пользоваться будет Моим блогословением, являя добродетель Езекии". Феод.

6057

По гр. εἰς καρπὸν, только в №№ 42, 153, 240, у Вас. Вел. и компл. καρπὸν(без εἰς) слав. плод .

6058

Слав. дондеже время соотв. ς ἔτι καιρὸς— в альд., 22, 62, 68, 147, 228, Пост. Апостол., в др. нет.

6059

Т. е. пока не наступил праведный суд Господень над вашими делами. Феодорит.

6060

Не исповедав его и не омыв покаянием. Феодорит.

6061

Слав. погибнут соотв. ἀφανισθήσεται— лук. спп. №№ 22, 51, 62, 86, 95, 147, 185, 238, 240, а об. οἰχήσεται— удалятся .

6062

Слав. оскобл. погибе соотв. ἐφανίθηв № 228, φανίθη— лук. спп., в вульг. vastatus est , а в др. нет.

6063

Слав. Саламан соотв. Σαλαμὰν— ват., алекс., а чаще: Σαλμὰν— лук., компл., альд. и др.

6064

Слав. Иеравоамля соотв. εροβοὰμ— ват., XII и др., а в алекс., 23, 40, 41, Феоф., евр. т., Иерон. εροβαὰλ, во многих спп. и у Феод. Ἀρβεὴλ. О Саламане из дома Иеровоама библейская история ничего не говорит. В кн. Судей говорится о том, что Мадиамского князя Салмана убил Гедеон или Иероваал (Суд. 8:5. 21. 6, 32. Пс. 82:12). К этому событию древние толковники относили настоящее место, но упоминаемые пророком подробности об убиении матери с детьми в кн. Судей отсутствуют (Феод., Кир. Ал., Иерон.). Новые толковники относят к Салманасару (Толк. Библ. VII, 123) или к Моавитскому царю Салману, но, конечно, гипотетично и сомнительно такое толкование.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x