Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Нет никого, кто желал бы выслушать правдивую и обвинительную, а не хвалебную и льстивую речь.

5909

Гр. ἀντιλεγόμενος— слав. прережемый ; по Феодориту, лишаемый сана за свое недостоинство и недопускаемый до священнослужения.

5910

По незнанию закона (как видно из 6–7 стт.) уподобляет ночи духовную мать Израиля — синогогу. Феодорит и Ефр. Сирин.

5911

Т. е. истинного богопознания, как не имели его языческие народы.

5912

Израильское священство.

5913

Стараясь, чтобы грешники лишь приносили более жертв, выгодных им, а не отставали от грехов. Феодорит.

5914

Множ. ч. в слав. переводе имих … соотв. αὐτούς… αὐτοῖς— в компл., а об. ед. ч. αὐτὸν… αὐτῷ.

5915

Гр. ἐπόρνευσαν— пр. вр. по контексту переводим будущим.

5916

Гр. φυλάξαι— хранить , слав. снабдети , т. е. исполнять Господни заповеди, хранить закон.

5917

Букв. сердце овладело ( ἐδέξατο καρδία) блудом.

5918

Гр. ἐν συμβόλοις ἐπηρώτων, — т. е. гаданиями и приметами решают дела.

5919

Т. е. гаданием по жезлам занимаются. См. примеч. к Иез. 21:22.

5920

Слав. кадяху соотв. нет, по гр. ἐθυσίαζον— приносили жертвы, также в евр. и вульг., вероятно перифраз слав. переводчиков.

5921

Слав. елию соотв. λεύκηбелый тополь, это значение уместнее славянского в контексте.

5922

Слав. не посещу .

5923

Отцы и мужья.

5924

Гр. τετελεσμένων— люди, посвященные языческим богам, занимавшиеся плотским и духовным блудом в угоду последним.

5925

Т. е. еврейский народ, знающий истинного Бога. Слав. смыслящии соотв. ὁ συνιῶν— в ват., text. rec. и др., а в алекс., 23, 42, 310, компл. οὐ συνιῶν— не знающий (ср. выше примеч. к 6 ст.).

5926

Т. е. Вефиль. Так понимают все толковники.

5927

Почитание идолов в Галгале и Вефиле не совместимо с клятвою истинным Господом.

5928

Гр. παροιστροῦσα— ужаленная жалом овода.

5929

Гр. μέτοχος— слав. причастник , "ибо берет часть от жертв идольских". Ефр. Сир. 1Кор. 10:18–21.

5930

Гр. ἐκ φρυάγματος— слав. от хрепетания ; "надутость и хвастовство", говорит Кир. Алекс.

5931

Слав. возсвищет соотв. συριεῖ— в 22, 23, 42, 49, 147 и у бл. Феодорита, а об. σύ εἶ — ты еси .

5932

"Гнев Мой, как некий вихрь, повлечет их в чужую землю", в наказание за идолопоклонство. Феодорит.

5933

"Причиняя тысячи зол пророкам Моим — стражам дома Израилева" (Иез. 3:17). Феодорит и Ефрем Сир.

5934

Конечно, для народа Израильского.

5935

Слав. Итавирии — гр. ραβύριον— евр. על תבור— на Фаворе, "где было много зверей". Феодорит.

5936

Гр. παιδευτὴς— слав. наказатель , уклоняемся по синод. переводу.

5937

Гр. ἐρυσίβη— медвяная роса, портящая хлеб и другия растения; слав. ржа .

5938

Гр. κλήρους— слав. причастия .

5939

Вефиль, см. примеч. к 4, 15.

5940

"Наказывая за беззаконие, Я доказал истину пророческого предречения". Феодорит.

5941

"Ефрем, т. е. Израильское царство, преодолело соперника своего, Иуду и Иудейское царство, своим нечестием и уклонением в суетное идолопоклонство". Иероним.

5942

"Приведу в смятение нашествием неприятелей и внутренними междоусобиями". Феодорит.

5943

Гр. κέντρον— слав. остен , жало, острый конец палки, которою погоняли животных; т. е. не дам покоя Ефрему и Иуде.

5944

Толковники считают имя: Иарим (у LXX) или Иарев (в евр. т.) нарицательным, значущим: мститель (в вульг. ultor ) или судья , и разумеют под ним Фула, Салманассара и др. Ассирийских царей, погубивших Израильское царство. Ефр. Сир. Knabenbauer . 1. с. 1, 79 р. Keil . 1. c. 66 s.

5945

Гр. πανθὴρ— хищный зверь.

5946

Слав. поби соотв. πέπαικεν— в компл., альд., у Феодор., лук. и исих. спп., Злат. и евр. т., а в алекс., ват. и др. ρπακε— похитил.

5947

Слав. нас соотв. ἡμᾶ ς— в лук. спп. и у Злат., а об. нет.

5948

Толковники видят здесь пророчество о воскресении И. Христа в третий день. Knabenbauer . 1. c. 1, 84 p.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x