Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

5828

Πλαγίας— слав. задними , в рус. синод. боковыми , т. е. не парадными, а более черными и тайными, в этом смысле слав. и рус. переводы сходны.

5829

Слав. ея нет соотв. в гр. и лат. т.

5830

Срав. млада , гр. τρυφερὰ.

5831

В знак того, что они выступали свидетелями. Лев. 24:14.

5832

Слав. оба нет соотв. по гр. у Феодотиона, а у LXX есть δύο.

5833

Слав. обоим нет по гр. соотв., там: μόνων, в рус. син. одни .

5834

По слав. затвориотпусти соотв. ват., а в алекс. отпустила… затворила.

5835

Слав. вертоградныя нет соотв. чтения.

5836

Ἐξήγειρεν ὁ Θεὸς τὸ πνεῦμα τὸἃ γιον— т. е. Дух Святый, обитавший в Данииле (Дан. 4:5. 6. 5, 11. 6, 3), был приведен в возбуждение Богом. По слав. воздвиже Бог Духом Святым отрока юна , т. е. Господь Духом Святым возбудил Даниила. Такое чтение было в древн. спп. слав. перевода и вероятно перифраз. Нет нигде ему соотв. чтения, а потому следуем рус. синод. перев. и гр. тексту.

5837

Т. е. публично признал Сусанну невинной.

5838

Гр. ἥ κασιν— слав. приспеша , т. е. достигли наибольшого развития.

5839

Исх. 23:7.

5840

Слав. под терном соотв. ὑπὸ σχῖνον— мастиковым деревом; в древ. слав. ягодичием .

5841

Т. е. солгавши в свидетельстве на Сосанну, ты правду предсказал о себе.

5842

Гр. σχίσει— созвучно с именем дерева: σχῖνος.

5843

Оскобл. слав. ныне нет соотв. в греч. и лат. т.

5844

Слав. видел еси , по гр. κατέλαβες— захватил, застал.

5845

Πρῖνος— каменный или вечно зеленый дуб, слав. чресминою , а в древних слав. списках читалось: чесминою или чесвиною .

5846

Гр. πρίσαιот πρίνωраспиливаю пополам, созвучно с πρῖνος— дуб, под коим видел этот старец Сосанну.

5847

Втор. 19:19.

5848

Ἀρτάβας— слав. артавá c — персидская мера сыпучих тел: около 2 ½ пудов, в 12 артавасах около 30 пудов.

5849

Μεριταὶ— слав. мер , ἠ μετριτὴςравнялось 3 ведрам, а в 6 мерах 18 ведр вина ( Benseler . Griechich Deutsches Schulwörterbuch. Leipz. 1904 г. 117 и 580 s.s.).

5850

Слав. всеми соотв. πάσιν σαρκὸςв рус. син. всякою плотию.

5851

Слав. прах соотв. ὀπηλὸςглина, грязь, в вульг. luteus — грязь.

5852

Слав. их нет соотв. по гречески.

5853

Ἐδωκε ἔκδοτον— даль в дар; в вульг. in potestatem — во власть. Слав. в руки , очевидно, перифраз.

5854

Слав. раззори нет по гр. соотв. чтения.

5855

Μάζας— комья высушенного теста. Слав. гомолу (может быть от лат. cumulus — куча, холм?).

5856

Слав. Даниил нет соотв. в греч. и лат. т.

5857

Слав. зрите соотв. ἴδετε— в ват., text. recept., а в алекс. ἰδού— в рус. син. вот .

5858

Гр. σώματα, т. е. два человеческих тела. У LXX читается: тела преступников, осужденных на смертную казнь; τῶν ἐπιφανατίον σώματα, слово σῶμαозначает также невольника и вообще человеческое тело.

5859

Гр. σκάφην— слав. нощвы , выдолбленное деревянное блюдо, чашка и т. п.

5860

Κορυφὴν— слав. верх; слово κορυφὴупотребляется в значении: голова (Пр. 1, 8), здесь вполне уместном. В рус. син. темя.

5861

Гр. ροίζῳ — силою, слав. шумом — очень неясно.

5862

Слав. паки нет соотв. по гречески.

5863

Ἀνέσπασεν— слав. восхити , букв. вынул. Пользуемся перифразом рус. син. перевода.

5864

Field . Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г. Holmes . Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus. Oxon. 1798–1827 гг. Tischeudorf . Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete . The old Testament in Greek. Cambr. 3 t. 1894 г. Vigouroux . La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber . Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1812–1821 гг.

5865

Оскобл. слав. и роди соотв. в вульг. et fac , по гр. только καὶследовало бы оскобить слово роди .

5866

Дополняем по рус. синод. пер., а по гр. ἀπὸ ὄπισθεν— по слав. от .

5867

Дополняем по синод. переводу.

5868

В Иезраельской долине был убит Навуфей (3 Цар. 21:1-16). Там была столица Израильских царей (3 Цар. 18:46).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x