Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

5869

Ἀναπαύσω— слав. упокою , а внизу: упраздню , в синод. положу конец .

5870

См. выше примеч. 4-е.

5871

Оскоб. слав. Господь соотв. Κύριοςв лук. спп., 2 код. Сергия, а в алекс., ват. и др. нет.

5872

Т. е. силою Божия всемогущества. Феодорит.

5873

В алекс. и 23, 26, 36, 49, 106, 310, 311 доб. οὔ τε ἐν ἄρμασιν— ни колесницами, во многих спп. (XII, 68, 87… у Кир. Ал., Феоф., альд.) οὐδὲ ἐν ἄρμασιν, в слав. и др. гр. нет.

5874

Оскобл. слав. Господь соотв. Κύριος— в компл. и лук. спп., в других нет.

5875

Слав. Бог соотв. Κύριος— в компл., Θεὸςв 42, 44, у Оригена, а в алекс., ват. и др. нет.

5876

По гр. об. ν(прош. вр.), слав. будет соотв. ἔσται— компл., вульг. erit и контексту.

5877

По изъяснению Ап. Павла, пророчество 9—10 стих. исполнилось в новозаветные времена на обращении народов ко Христу (Рим. 9:25–26). Следовательно, и остальные стихи нужно относить к тому же времени.

5878

Гр. ἀδελφῷ… ἀδελφῇ — в рус. синод. мн. ч. братьям, сестрам , т. е. понято в коллективном смысле всего евр. народа.

5879

Гр. ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ — средний род без существит.; в синод. доб. истукана .

5880

Гр. ἐπιστρέψω— слав. обращуся , в синод. снова .

5881

Т. е. во время его созревания и уборки.

5882

Гр. αἰσχυμοσύνην— срамные члены тела, слав. студа .

5883

Ἀκαθαρσίαν— нравственно и физически преступные дела.

5884

Гр. πανηγύρεις— общенародные торжественные собрания.

5885

О нечестии еврейского народа и Божием наказании за него. Феодорит.

5886

Т. е. служения Ваалам.

5887

Гр. πλανῶ— слав. соблажню , т. е. уведу с теперешнего ложного пути.

5888

Местом, свободным от посторонних "мирских" влияний.

5889

Из пустыни.

5890

Ахор — первое владение Евреев по переходе чрез Иордан и место народного покаяния (И. Нав. 7:7. 24).

5891

Т. е. Ваалы, языческие боги. Кир. Ал.

5892

Гр. ἐπ’ ἐλπίδι— " в безопасности " — по синод. переводу.

5893

"От обрученных Господь требует веры и милости, а Сам дарует им оправдание". Феодорит.

5894

Слав. оное соотв. αὐτὸςв ват., а в алекс. и XII ὁ οὐρανὸς.

5895

В славянском под строкою сказано: в нек.: возлюблю невозлюбленную по гр. ἀγαπήσω τὴν οὐκἠ γαπημένην— ват., text. rec., а в алекс. и XII ἐλεήσω τὴν οὐκἠ λεημένηνслав. помилую не помилованную .

5896

В словах: народМойты … уклоняемся от слав. мн. ч. людие Моивынаши и приближаемся к греч. тексту: λαός… μου… σοι…

5897

Об исполнении на христианах и в Христианское Церкви пророчеств с 19–23 ст. говорят Апп. Павел (2 Кор. 11:2. Рим. 9:25–26) и Петр (1 Петр. 2:10).

5898

Гр. πέμματα μετὰ σταφίδων— лепешки, приносимые в жертву языческим богам. Иер. 44:19.

5899

Сребренник около 1 р.; гомор — мера сыпучих тел около полугарнца.

5900

Слав. невелем — соотв. гр. νέβελевр. נבל— мех для вина и воды. 1 Цар. 1:24. 2 Цар. 16:1. По изъяснению Епифания, эта мера равна 150 ксистам или 75 кружкам.

5901

Слав. седи .

5902

В слав. пер. расположение: аз у тебеи не соблуди … соотв. лук. спп., а в других: καὶ ἐγὼ ἐπὶ σοιв конце стиха стоит.

5903

Слав. ниже явлением — по гр. οὐδὲ δήλων, т. е. без Божия откровения чрез урим и туммим, названные у LXX δήλωσις— в Исх. 28:30. Лев. 8:8.

5904

Гр. ἐκστήσονται— слав. почудятся , т. е. с изумлением увидят чрезмерную милость к ним Господа.

5905

По изъяснению св. Ефрема Сир., Кир. Ал. и Иеронима, под Давидом разумеется Иисус Христос и обращение к Нему Иудеев. Рим: 11, 25–30.

5906

Гр. αἵ ματα ἐφ’ αἵ ματα μί σγουσιν— букв. мешают кровь с кровью . Пользуемся перифразом синод. перевода.

5907

Гр. σμικρυνθήσεται σύν πᾶ σι κατοικοῦσιν, — т. е. останется на ней мало людей, зверей, гадов и пр., букв. умалится со всеми живущими .

5908

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x