Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3890

Ἐμαγεί ρευσας— как повар колет животных; слав. сварил еси , в рус. синод. пер. заколол .

3891

Т. е. своими беззакониями дал им право унизить меня.

3892

Оскобл. слав. мою соотв. в вульг. meam, по греч. нет.

3893

В третьей главе евр. буквы акростиха помещаются у LXX и в слав. не в каждом стихе, а через три стиха в четвертом; а по евр. одна и та же буква трижды начинает стихи; так: алеф начинает 1, 2 и 3 стт., Беф — 4, 5 и 6 и т. д.

3894

Ἐπαλαί ωσε— слав. обетши ; пользуемся рус. синод. пер.

3895

Слав. оковы соотв. ζυγὸν— в лук. минуск. спп., compedem — в вульг., а обычно: χαλκό ν— медь.

3896

Ἐτάραξεν, т. е. меня привел в смятение.

3897

Слав. медведь по греч. ἄρκος ἐνεδρεύουσα— медведица подстерегающая.

3898

Слав. оскобл. приседяй ми нет соотв. в греч. и лат. спп.

3899

φανισμένην— ж. р., а по слав. погибша — муж. р.

3900

Буквальное исполнение пророчества Иеремии 9, 15.

3901

Νῖκό ς— слав. победа ; по изъяснению филологов, стоящее здесь евр. сл. נצהи греч. νῖκό ςзначат: слава. Genesius . Lex. 469 s.

3902

Слав. помяну соотв. μνησθή σομαι— в компл. и лук. спп., а в спп. μνησθή σεται— 3-е л.

3903

Χολὴ— желчь , т. е. скорбь, горечь.

3904

Т. е. ниже излагаемые (22–27 стт.) надежды и упования на милость Божию.

3905

Слав. пребываяй во утриих соотв. μῆνας εἰς τὰς πρωΐ ας; у Фильда это выр. отнесено к след. стиху. По Свиту и Баберу, 22–24 ст. нет в ват. и алекс. спп.; есть в XII, mg. По Гольмезу, этих стихов нет лишь в 23, 86, 106, 144, 147, 198, 213 спп.; у Фильда и в text. recept. они находятся.

3906

Слав. Твоя соотв. Αὐτοῦ— Его, в вульг. Ejus.

3907

Слав. оскобл. ест нет соотв. по букве в греч. т., в лат. est.

3908

Греч. ζυγὸν— блогое иго ветхозаветного закона. Матф. 11:29–30.

3909

Т. е. иго или ярмо.

3910

Неправильно.

3911

Ἀνὴρ— в рус. синод. всякий .

3912

Т. е. зачем люди жалуются и ропщут на свои страдания, если не хотят отстать от грехов, навлекающих эти страдания?

3913

Ἐξηρευνή θη… ἠ τάσθη— букв. изыскан и изследован; следуем рус. синод. пер. и контексту.

3914

Слав. Богу соотв. в вульг. Dominum, по греч. Θεὸν— в 49 и 90 спп., в др. нет.

3915

Слав. да не дойдет молитва соотв. греч. τοῦ μὴ διελθεῖνв №№ 22, 36, 48, 62, 138, 231; в др. и у Фильда νεκεν(или: εἵ νεκεν) προσευχῆς— из-за молитвы.

3916

Καμμύσαι με— букв. зажмурить меня. В слав. пер. сомжити очи мои , при чем слова: очи мои добавлены для ясности речи, чем и мы, по русской конструкции речи, пользуемся. Под "смежением очей" пророк, вероятно, разумеет духовное непонимание Господних откровений и священно-исторических событий в жизни еврейского народа. Срав. Ис. 6:9-12; Матф. 13:13–15, а особ. Деян. 28:27 — ἐκάμμυσαν— смежиша .

3917

По нынешнему евр. тексту 46, 47 и 48 стт. начинаются с "фи", а букв. "аин" начинает след. трехстишие: 49, 50 и 51 стт.

3918

Слав. ужас соотв. φάμβος— в компл. и альд., а обычно φυμὸς— гнев.

3919

παρσις— превозношение, т. е. врогов.

3920

Κατεπό θη— букв. напился, т. е. слезами. Слав. погрязне не соотв. и этому греч. чт., и варианту (в лук. спп.): κατεπονή θη— утомился, вульг. afflictus — опечалился; может быть был вариант: κατεποντί θη( Schleusner 1. с. 3, 248), ныне не сохранившийся.

3921

Изливать слезы.

3922

Ἐπιφυλλιεῖ— обирает виноград, по аналогии с ἐπιφυλλί ζω— в 1, 22, можно перевести: гибнет, пропадает. Слав. закрывается или свободный перифраз, или соответствует др. чтению, не сохранившемуся. В Елизав. издании это чтение вошло из Острожского. В лук. спп. (№№ 22, 36, 48, 51, 96, 231) есть чтение: οἱ ὁφθαλμοί μου ἐξέλιπον— погибли глаза мои . Может быть, это чтение не было неизвестно слав. переводчикам и они подставили ему свой перифраз.

3923

Χεί λη— слав. уста ; пользуемся рус. син. пер.

3924

Букв. с греч. сидение их и вставание их.

3925

В глазах, обыкновенно, и для наблюдательного человека легко заметно выражение настроения человека, особенно его злобы, гнева, страха и т. п. Тем более Господь, по глазам врогов пророка, заметит их злобное и коварное настроение против него.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x