Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3811

По гр. и лат. добавлено: месяца, по слав. нет.

3812

Слав. двема соотв. в вульг. duos, по гр. τεί χους καὶ προτειχί σματος— стенами и предстением; ср. 39, 4.

3813

Слав. добываху соотв. в вульг. obsidentibus, по гр. нет.

3814

Ривла, по рус. синод. пер. См. 3 прим. к 39, 5.

3815

Μύλωνος— жерновный . Вероятно разумеется тюрьма, где узников заставляли молоть хлеб. 1 — 11 ст. сходны с 39, 1–7.

3816

Оскобл. слав. выраж. соотв. гр. в син., XII, mg, alex. char. min. и у Фильда, а в др. нет.

3817

Слав. храм по гр. οἸ κος.

3818

Т. е. ранее взятия Иерусалима, Срав. 21, 9.

3819

По гр. добавлено ἀρχιμάγειρος— военачальник.

3820

Т. е. сосуды, в которых курился фимиам.

3821

Тельцы — подставы под медным морем.

3822

Т. е. невозможно было определить вес меди.

3823

Слав. осминадесяте соотв. в компл. ὀκτωκαί δεκα, вульг. decem et octo и евр. т., а обычно: τριακονταπέντε— 35.

3824

В рус. синод. пер. добавлено "внутри пустого".

3825

Γεῖσος— судя по величине, вер., верхняя часть столба, капитель; в рус. синод. венец .

3826

Гр. ροαὶ— слав. шипки сл. ροαὶзнач. гранатовыя яблоки, и в рус. синод. пер. это же значение употреблено.

3827

Ἱ ερέα πρῶτον— по слав. жерца старейшаго .

3828

Т. е. церковного порога в Иерусалимском храме. См. 35, 4. 1 Пар. 23:5.

3829

Слав. учащаго , как гр. τὸν γραμματεύοντα, так и контексту это значение мало соответствует, а потому пользуемся рус. синод. пер.

3830

28 — 30 стт. нет в ват., алекс., text. recept., син. и мн. др.; существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда, слав. сходен с этим текстом.

3831

По гр. Ἰ ωακεὶμ— слав. Иоаким . Но толковники, вслед за бл. Θеодоритом, отождествляют его с Иехонией, так как Иоаким был убит за воротами Иерусалима и погребен, по пророчествам Иеремии, ослиным погребением (ср. Иер. 22:19. 36, 30). А Иехония был уведен в Вавилон (4 Цар. 23:15. 2 Пар. 36:10. Иер. 24:1. 28, 4).

3832

Слав. пятый соотв. компл. πέμπτᾳ и лат. quinta и евр. т. В др. гр. спп. τετράδι(ват., алекс., text. recept. и др.) — четвертый.

3833

Ἔ λαβεν κεφαλὴν— поднял голову.

3834

Σύνταξις— слав. урок , по 4 Цар. 25:30: ἑστιατορί α— пища, угощение.

3835

Field . Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г. Holmes . Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus. Oxon. 1798–1827 гг. Tischeudorf . Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete . The old Testament in Greek. Cambr. 3 t. 1894 г. Vigouroux . La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber . Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1812–1821 гг.

3836

Слав. пророк соотв. в вульг. propheta, по греч. нет.

3837

В переводе этого надписания допускаем необходимые стилистическия уклонения от слав. текста.

3838

Книга Плач по еврейски писана акростихом, при чем в первых буквах слов, начинающих стихи, постепенно весь еврейский алфавит в каждой главе употребляется, а потому каждая глава состоит, по числу букв евр. алфавита, из 22 стихов. LXX толк. сделали надписания в каждом стихе, с какой буквы по евр. он начинается. Эти надписания — названия евр. букв перешли и в слав. пер. Их и мы повторяем.

3839

Слав. под данию соотв. в вульг. sub tributo, по греч. εἰς φό ρον— данию.

3840

Ἀπὸ— слав. ради .

3841

Πλή θος— слав. множества .

3842

Слав. по них нет соотв. в греч. и лат. спп.

3843

Слав. разорена соотв. в вульг. destructae, по греч. φανισμέναι.

3844

Слав. отъяся соотв. ἐξῄ ρθη— text. recept. и ват., а в алекс., син. и компл. ἐξῆλθεν— ушла.

3845

Μὴ εὐρί σκοντες, лат. non invenientes, а слав. неимущие не имеет точного соотв. в греч. и лат. т., поэтому следуем оригиналу.

3846

Τὰ ἐπιθυμή ματα— слав. вожделения ; пользуемся рус. синод. пер.

3847

Εἰς σάλον ἐγένετο— слав. в мятеж бысть .

3848

Τοῦ ἐπιτστρέψαι τὴν ψυχὴν— слав. обратити душу , т. е. возвратить душу в тело и оживить последнее.

3849

Φθεγξάμενος ἐν ἐμοὶзвучавший о мне, т. е. чрез пророков. Иер. 7:13 и дал. 35, 14–15.

3850

δωκεν ἐν χερσί μου— слав. даде в руце мои , точно по русски: вручил .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x